新刊推荐 |
您所在的位置:网站首页 › 践踏之塔英文翻译怎么写 › 新刊推荐 |
最直白的,也会写道:“爱护草坪,请勿践踏”。 这些标识语在翻译成英文的时候,不需要一对一翻译成:“The grass is smiling at you. Please detour.”或者“Please Protect the Grass. Don’t Stamp it.” 而总是简洁地翻译为:“Please Keep off the Grass!” 当然也有俏皮一点的,作拟人化处理,在草坪上竖一块牌子,写着“Please give me a chance to grow.” 笔者曾见过如下警示语:“请自由吸入这里的清新空气,但不要吸烟。” 英文翻译为“Please breathe in the fresh air here freely, but don’t smoking.” “don’t smoking不仅在语法上存在明显错误,而且一字一字地对照着翻译会让人产生误解,不是自由呼吸难道还要憋着气或借助工具或付费?其实,翻译时直奔主题即可:“No Smoking Here.” 另外一个常见的广告语就是:“为了您和他人的健康,请勿吸烟”,翻译成英语也是简单的“No Smoking”。汉语为了强调突出某事,常用四字成语,如“注意安全,请勿攀爬”等,也可简单地翻译成“No Climbing”;“珍惜文物古迹,勿乱涂乱刻”则翻译成“No Graffiti”;“禁止停车,违者拖走”翻译成“Tow Away Zone”。汉语还讲究语句两两对称,如:“心触一片净土,爱博一片蓝天”,翻译的时候删繁就简,表达出核心意义即可:“Keep the Environment Clean”;“情系一片绿,心防一把火”简洁地翻译为“Fire Prevention”就不错。 02 醒目(Conspicuousness) 这些标识语主要出现在一些提醒注意安全的地方,汉语常用“小心”、“当心”、“注意”等词,英文翻译若有时不注意,意思就会弄反,让人哭笑不得。例如: 汉语“小心台阶”,一般英文翻译成“Mind the Step!”、“Watch Your Step!”等,而“Careful Step”是“小心仔细的台阶”,翻译时由汉语的动宾结构变成了英文的偏正结构,形容词“careful”用来修饰名词“step”。这个翻译如此之广,以致笔者在一个汽车销售大厅也看到过同样的翻译。在一进门整洁明亮的大厅里,非常醒目的地方“温馨提示”着顾客“小心台阶”下面的英文翻译也是“Careful Step”。 在景区同样让人大跌眼镜的是“小心坠崖”,翻译成了“Carefully Fall into the Cliff”。把这句提示语再翻译回汉语,意思就是“小心翼翼地坠落到悬崖里”,与警示语的意思相反。同样常见的“小心落水”也不能翻译成“Fall into Water Carefully”(小心翼翼地落到水里去),若翻译为“Be Careful Not to Fall into Water”还可以接受。英文在表达这样的警示语时常用到danger, caution, mind, beware, warning, attention等词,例如: “小心悬崖”可以翻译为:“Danger! Cliff” “小心落水”:“Danger! Deep Water” 其他的还有: “当心滚石” “Danger! Falling Rocks!” “当心触电” “Danger! High Voltage” “当心有狗” “Beware of Dogs!” “注意安全,施工现场” “Warning! Construction Area!” “小心地滑” “Caution! Wet Floor” “谨防扒窃” “Beware of Pickpockets” …… 以上内容节选自《英语学习》杂志2018年第4期,阅读完整文章,请关注《英语学习》2018年第4期~ 主编: 侯毅凌 返回搜狐,查看更多 |
今日新闻 |
推荐新闻 |
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |