香榭丽舍、枫丹白露,这些外国地名是如何被我国翻译成这么美的?

您所在的位置:网站首页 超清英文是什么意思 香榭丽舍、枫丹白露,这些外国地名是如何被我国翻译成这么美的?

香榭丽舍、枫丹白露,这些外国地名是如何被我国翻译成这么美的?

2024-07-11 03:00| 来源: 网络整理| 查看: 265

枫丹白露(Fontainebleau),是法国巴黎大都会地区内的一个市镇,其名字是由fontaine belle eau演变而来,原意为“美丽的泉水”。

Fontainebleau最初被徐志摩译为“芳丹薄罗”。他在《巴黎的鳞爪》中写道:“我们一同到芳丹薄罗的大森林里去,那是我常游的地方,尤其是阿房奇石相近一带,那边有的是天然的地毯,这一时是自然最妖艳的日子,草青得滴得出翠来,树绿得涨得出油来,松鼠满地满树都是...”

而“枫丹白露”这个译名则出自朱自清的手笔,也被认为是最美地名翻译。

1931年,朱自清留学英国,漫游欧洲,回国后写成《欧游杂记》,再现了那个年代欧洲各国的风光以及民俗民情。他笔下的巴黎是这样的:“坐着小马车在里面走,幽静如远古的时代。太阳光把树叶子照得透明,却只一圈儿一点儿地洒到地上。路两旁的树有时候太茂盛了,枝叶交错成一座拱门,低低的,远看去好像拱门那面另有一界。”

提起“翡冷翠”,可能很多人都不知道是哪里,因为这个地名已经被另一个大家更熟知的名字取代---佛罗伦萨。

佛罗伦萨位于意大利,是欧洲文艺复兴运动的发祥地,举世闻名的旅游胜地。

“翡冷翠”这一绝美译名出自徐志摩的《翡冷翠的一夜》。“翡冷翠”其实是译自意大利语Firenze,意译为“鲜花之城”。而“佛罗伦萨”则译自英文Florensa。

虽然“翡冷翠”最后换成了“佛罗伦萨”,但其实也有许多文人都沿用了“翡冷翠”这个译名。比如作家徐鲁著有《翡冷翠的薄暮》,画家黄永玉著有《沿着塞纳河到翡冷翠》。

其实我国也有许多特别好听的地名,比如“长安(西安)、云梦(湖北孝感)、姑苏(江苏苏州)...”

翻译行业,注重于文学性、准确性。因此,地名翻译除了要信达雅之外,更要符合当地的文化、风情以及现状等等。因为地名更能代表一座城市,如果“香榭丽舍”被翻译成“田园乐土”,“枫丹白露”被翻译成“风单布路”估计就没有这么出名了...返回搜狐,查看更多



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3