【原神】须弥沙漠文字文本整理(第二部分) |
您所在的位置:网站首页 › 赫尔瓦斯 › 【原神】须弥沙漠文字文本整理(第二部分) |
本专栏整理了V3.1-3.4的须弥沙漠文字文本翻译及考据。 视频版: 希望大家可以三连/关注支持!如有错漏/建议欢迎在评论区提出! 「永恒绿洲」「永恒绿洲」中三把椅子分别刻着三位神明的名字缩写: DSHRT——Deshret——赤王 DSHRTNABUMLKTA——Nabu Malikata——娜布·玛莉卡塔(花神) NABUMLKTARUKDVTA——Rukkhadevata——大慈树王 RUKDVTA三位神明的名字来源分别如下: 赤王——Deshret(古埃及语:dšrt),原意为「红色」,指下埃及统治者所戴的「红冠」,也指沙漠(大赤沙海),King Deshret即「赤王」。 相对地,古埃及语「黑色」Kemet指埃及,即尼罗河两岸肥沃的黑土地。上下埃及统一后,下埃及的红冠(Deshret)和上埃及的白冠(Hedjet)结合为双冠(Pschent)。 红白双冠的演变花神——Nabu,在希伯来圣经被称为Nebo(希伯来语:נְבוֹ),古巴比伦的智慧、写作与植被之神,是古巴比伦守护神马尔杜克(Marduk)之子,其名来自闪米特词根NB,意为「告知/预示」。Malikat(阿拉伯语:ملكات),意为「女王」(阴性复数)。 巴比伦女神娜布树王——Rukkhadevata(巴利语:रुक्खदेवता),意为「树之女神」,湿婆教(Shaivism,印度教四大教派之一)中的神话人物。夜叉女(Yakshini,梵语:यक्षिणी),即夜叉(Yaksha,梵语:यक्ष)的女性版本,出现于佛教、印度教和耆那教神话中,在《本生经》(Jataka,梵语:जातक)中被尊奉为财富女神和修行者的守护神,且被视为一种居住在树上的神灵,其别称即为Rukkha-Devata。 名为Didarganj的夜叉女居尔城墟壁画 完成成就「无名之城的过往」,需要在千壑沙地各处收集6块「神秘的石板」, 再以石板为钥匙,开启位于千壑沙地南部地下的两扇门。 将石板按背包中顺序排列起来,得到SAHMAT。 神秘的石板Shah Mat(波斯语:شاه مات),即下棋时所说的「将军!」(Checkmate)。 其中Shah(波斯语:شاه)意为「王」,常被用于统治者的称号, 如游戏内居尔城第一代君主「奥尔玛兹沙」(Ormazd Shah)即「奥尔玛兹王」; Mat(波斯语:مات)意为「死亡/战败」,Shah Mat即「国王已死」。 Shah Mat,并非是终点
再看开启的两扇门后五面壁画上的金色沙漠文字: HUVASTRA——Huvashtra——胡瓦斯特拉 HUVASTRALILOUPAR——Liloupar——利露帕尔 LIOUPAROHRMAZD——Ormazd——奥尔玛兹 OHRMAZD这些文字在壁画上用以标识人物。 三位历史人物在游戏内各处文本中均有提及: 胡瓦斯特拉&奥尔玛兹利露帕尔以下是追根溯源。 胡瓦斯特拉——Huvashtra,米底王国(Medes)的君主Cyaxares(统治时期前625-前585年)的米底名称。他在位期间,与新巴比伦联合攻陷了尼尼微,后瓜分了亚述帝国;其父Phraortes领导米底人征服了波斯,一般被认为米底王国的开国君主。 Cyaxares的坟墓利露帕尔——Liloupar,来自Niloufar(波斯语:نیلوفر),意为「莲花」(游戏内利露帕尔被称为「睡莲之女」),也是妮露(Nilou)的名字来源。 该词游戏内存在利露帕尔(Liloupar)和利露法尔(Liloufar)两种写法,原因是阿拉伯语不存在/p/音,会把外来词语中的/p/变成/f/,而波斯语受到阿拉伯语影响,部分词语保留了该性质。 「睡莲之女」的称号奥尔玛兹——Ormazd,波斯帝国萨珊王朝(Sassanian,波斯语:ساسانیان)的国王名称Hormizd的变体,最有可能的原型为统治时期为579-590年的Hormizd IV,它是Khosrow I的儿子和Khosrow II的父亲(见下文「帕维兹拉万」);这个名字同时也是琐罗亚斯德教主神和智慧之神阿胡拉·马兹达(Ahura Mazda)的别名。 画有Hormizd IV形象的硬币元能尖碑 千壑沙地新增了8个元能尖碑,加上3.1版本原有的10个,共18个。 元能尖碑上的沙漠文字均为6个字母,故时常采用缩写形式。 元能尖碑这18个元能尖碑的文本如下—— V3.4(千壑沙地共8个): CHSNIG KDBANU MADRDV PVZRVN RMSAHR SAHZAR SHIRIN XVARRA V3.1(列柱沙原、上风蚀地、下风蚀地共10个): AVSPAR GEHANI IALBAI IAZDIM KARMIR PADSAH PASBAN RAVANI RAZANI XVADAI 除专有名词外,它们大部分是中古波斯语,以下是解释和猜测。 先看3.4版本的8个元能尖碑文本,有部分游戏内出现的专有名词。 这8条文本大部分能对应其铭文文案中的关键词及事件。 标*号的是不能完全确定含义的,希望大家能在评论中补充! CHSNIG——Čēhišnīg 中古波斯语,意为「悲哀的」,对应铭文文案中的「哀嚎」。 铭文CHSNIGKDBANU——Kadagbānūg 中古波斯语,意为「女主人」,即「花的女主人」,对应铭文文案中的「花神」「花之女王」。 铭文KDBANUMADRDV——*Mādar ? 中古波斯语,意为「?母亲」,此处「?」应指镇灵,对应铭文文案中的「镇灵之母」。「?」的一种可能是中古波斯语Dēw,意为「恶魔」,然而镇灵(Jinni)在伊斯兰神话中有善有恶。 铭文MADRDVPVZRVN——Parvezravan 波斯语,帕维兹拉万(Parvezravan),波斯语Parvez和Ravan的结合,其中Parvez(波斯语:پرویز)意为「胜利的」,Ravan(波斯语:روان)意为「灵魂」,对应铭文文案中的「帕维兹拉万」。 它们取自萨珊王朝两位君主Khosrow I和Khosrow II的称号——分别为Anushiravan和Parvez,而「基斯拉」(Kisra)便是Khosrow的阿拉伯化拼写。 铭文PVZRVN画有Khosrow I形象的硬币RMSAHR——Ramshahr 中古波斯语,兰沙赫尔(Ramshahr),意为「统治中的和平维护者」,萨珊王朝君主Yazdegerd I(统治时期399-420年)在硬币上的头衔;根据Ayadgar i Zenreran和Denkard的记载,Ramshahr也是凯扬王朝(Kayanian)末代统治者Kay Wistasp的头衔。这条文本似乎并没有直接对应铭文文案。 铭文RMSAHR画有Yazdegard I形象的硬币SAHZAR——Shahzar 阿拉伯语:شحذر,意为「黄金之王」,对应铭文文案中的「赤王」「黄金般的时代」。也有可能是中古波斯语,因为中古波斯语中同样有「王」Šāh和「黄金」Zarr。 铭文SAHZARSHIRIN——Shirin 波斯语:شیرین,希琳,萨珊王朝君主Khosrow II的妻子,对应铭文文案中的「希琳」。 铭文SHIRINXVARRA——Xwarrah 中古波斯语,意为「荣耀」,对应铭文文案中的事件。萨珊王朝的建立者Ardashir I(统治时期224-240年)在成为「众王之王」(Shahenshah,波斯语:شاهنشاه)后,建立了一座环形首都,名为Ardashir Xwarrah(即「Ardashir的荣耀」),这座城市又名古尔(Gur,波斯语:گور)或菲鲁扎巴德(Firuzabad,波斯语:فیروزآباد),即居尔城(Gurabad)的原型,位于今伊朗南部的法尔斯省(Fars Province,波斯语:استان فارس)。 Xwarrah也是一个琐罗亚斯德教概念,意为「灵光」,即游戏内书籍《灵光颂》书名的来源,在波斯古经《阿维斯塔》(Avesta)中,它象征着阿胡拉·马兹达的恩惠与福佑。 铭文XVARRA居尔城的原型——古尔/菲鲁扎巴德再来看3.1版本的10个元能尖碑文本,没有出现专有名词。 这10条文本似乎不太能对应其铭文文案。 标*号的是不能完全确定含义的,希望大家能在评论中补充! AVSPAR——*Abespār 中古波斯语,意为「委托」。 GEHANI——Gēhānīg 中古波斯语,意为「世界的」。 IAZDIM——Yazdim 中古波斯语,意为「我的神」;其中Yazd意为「神」,后缀-im意为「我/我的」。 KARMIR——Karmīr 中古波斯语,意为「红色」。 PADSAH——Padishah 波斯语:پادشاه,意为「君主」。 PASBAN——Pāsbān 中古波斯语,意为「保卫者」。 XVADAI——Xwadāy 中古波斯语,意为「神/王」。 IALBAI,RAVANI,RAZANI——*不能确定 石碑和石板 大赤沙海出现了两种石碑和石板,文本如下—— 其一: TH ATHA NATHAN ANATHANA LANATHANAL ANATHANA 石碑其二: GULXVATUN BAYMIHRABAN XWEMNBANBISN EDARASUDAN 石板第一种是Ablanathanalba的部分重复。 这是一句希腊语咒语,另一种形式为Abracadabra; 其实际意义没有确切的说法,似乎被用于诺斯替主义。 第二种则大部分是中古波斯语转写,以下是解释。 Gul,中古波斯语,意为「花」。 Xwaten,粟特语,意为「女士/女王」。 Bay,中古波斯语,意为「神/王」。 Mihrbān,中古波斯语,意为「善良的」。 Xwamn,中古波斯语,意为「梦/睡眠」。 Bāmbišn,中古波斯语,意为「女王」。 Ēdar,中古波斯语,意为「这里」。 Āsūdan,中古波斯语,意为「休息」。 UP主不了解语法(希望大家能在评论中补充),通过简单的观察,此处极度不负责任地解释为: 「贤能善良的神明花之女王陛下于此地长眠」。 值得一提的是,「女王」Bāmbišn的阿拉姆表意转写(Aramaeogram)是MLKTA。 这也就是开头提到的,永恒绿洲花神座位文本中的MLKTA,即Malikata。 视频版: 希望大家可以三连/关注支持!如有错漏/建议欢迎在评论区提出! |
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |