【原神】须弥沙漠文字文本整理(第二部分)

您所在的位置:网站首页 赫尔瓦斯 【原神】须弥沙漠文字文本整理(第二部分)

【原神】须弥沙漠文字文本整理(第二部分)

2024-07-11 00:21| 来源: 网络整理| 查看: 265

本专栏整理了V3.1-3.4的须弥沙漠文字文本翻译及考据。

视频版:

希望大家可以三连/关注支持!如有错漏/建议欢迎在评论区提出!

「永恒绿洲」

「永恒绿洲」中三把椅子分别刻着三位神明的名字缩写:

DSHRT——Deshret——赤王

DSHRT

NABUMLKTA——Nabu Malikata——娜布·玛莉卡塔(花神)

NABUMLKTA

RUKDVTA——Rukkhadevata——大慈树王

RUKDVTA

三位神明的名字来源分别如下:

赤王——Deshret(古埃及语:dšrt),原意为「红色」,指下埃及统治者所戴的「红冠」,也指沙漠(大赤沙海),King Deshret即「赤王」。

相对地,古埃及语「黑色」Kemet指埃及,即尼罗河两岸肥沃的黑土地。上下埃及统一后,下埃及的红冠(Deshret)和上埃及的白冠(Hedjet)结合为双冠(Pschent)。

红白双冠的演变

花神——Nabu,在希伯来圣经被称为Nebo(希伯来语:נְבוֹ),古巴比伦的智慧、写作与植被之神,是古巴比伦守护神马尔杜克(Marduk)之子,其名来自闪米特词根NB,意为「告知/预示」。Malikat(阿拉伯语:ملكات),意为「女王」(阴性复数)。

巴比伦女神娜布

树王——Rukkhadevata(巴利语:रुक्खदेवता),意为「树之女神」,湿婆教(Shaivism,印度教四大教派之一)中的神话人物。夜叉女(Yakshini,梵语:यक्षिणी),即夜叉(Yaksha,梵语:यक्ष)的女性版本,出现于佛教、印度教和耆那教神话中,在《本生经》(Jataka,梵语:जातक)中被尊奉为财富女神和修行者的守护神,且被视为一种居住在树上的神灵,其别称即为Rukkha-Devata。

名为Didarganj的夜叉女

 

居尔城墟壁画

完成成就「无名之城的过往」,需要在千壑沙地各处收集6块「神秘的石板」,

再以石板为钥匙,开启位于千壑沙地南部地下的两扇门。

将石板按背包中顺序排列起来,得到SAHMAT。

神秘的石板

Shah Mat(波斯语:شاه مات),即下棋时所说的「将军!」(Checkmate)。

其中Shah(波斯语:شاه)意为「王」,常被用于统治者的称号,

如游戏内居尔城第一代君主「奥尔玛兹沙」(Ormazd Shah)即「奥尔玛兹王」;

Mat(波斯语:مات)意为「死亡/战败」,Shah Mat即「国王已死」。

Shah Mat,并非是终点

 

再看开启的两扇门后五面壁画上的金色沙漠文字:

HUVASTRA——Huvashtra——胡瓦斯特拉

HUVASTRA

LILOUPAR——Liloupar——利露帕尔

LIOUPAR

OHRMAZD——Ormazd——奥尔玛兹

OHRMAZD

这些文字在壁画上用以标识人物。

三位历史人物在游戏内各处文本中均有提及:

胡瓦斯特拉&奥尔玛兹利露帕尔

以下是追根溯源。

胡瓦斯特拉——Huvashtra,米底王国(Medes)的君主Cyaxares(统治时期前625-前585年)的米底名称。他在位期间,与新巴比伦联合攻陷了尼尼微,后瓜分了亚述帝国;其父Phraortes领导米底人征服了波斯,一般被认为米底王国的开国君主。

Cyaxares的坟墓

利露帕尔——Liloupar,来自Niloufar(波斯语:نیلوفر),意为「莲花」(游戏内利露帕尔被称为「睡莲之女」),也是妮露(Nilou)的名字来源。

该词游戏内存在利露帕尔(Liloupar)和利露法尔(Liloufar)两种写法,原因是阿拉伯语不存在/p/音,会把外来词语中的/p/变成/f/,而波斯语受到阿拉伯语影响,部分词语保留了该性质。

「睡莲之女」的称号

奥尔玛兹——Ormazd,波斯帝国萨珊王朝(Sassanian,波斯语:ساسانیان‎)的国王名称Hormizd的变体,最有可能的原型为统治时期为579-590年的Hormizd IV,它是Khosrow I的儿子和Khosrow II的父亲(见下文「帕维兹拉万」);这个名字同时也是琐罗亚斯德教主神和智慧之神阿胡拉·马兹达(Ahura Mazda)的别名。

画有Hormizd IV形象的硬币

 

元能尖碑

千壑沙地新增了8个元能尖碑,加上3.1版本原有的10个,共18个。

元能尖碑上的沙漠文字均为6个字母,故时常采用缩写形式。

元能尖碑

这18个元能尖碑的文本如下——

V3.4(千壑沙地共8个):

CHSNIG  KDBANU  MADRDV  PVZRVN

RMSAHR  SAHZAR  SHIRIN  XVARRA

V3.1(列柱沙原、上风蚀地、下风蚀地共10个):

AVSPAR  GEHANI  IALBAI  IAZDIM  KARMIR

PADSAH  PASBAN  RAVANI  RAZANI  XVADAI

除专有名词外,它们大部分是中古波斯语,以下是解释和猜测。

先看3.4版本的8个元能尖碑文本,有部分游戏内出现的专有名词。

这8条文本大部分能对应其铭文文案中的关键词及事件。

标*号的是不能完全确定含义的,希望大家能在评论中补充!

CHSNIG——Čēhišnīg

中古波斯语,意为「悲哀的」,对应铭文文案中的「哀嚎」。

铭文CHSNIG

KDBANU——Kadagbānūg

中古波斯语,意为「女主人」,即「花的女主人」,对应铭文文案中的「花神」「花之女王」。

铭文KDBANU

MADRDV——*Mādar ?

中古波斯语,意为「?母亲」,此处「?」应指镇灵,对应铭文文案中的「镇灵之母」。「?」的一种可能是中古波斯语Dēw,意为「恶魔」,然而镇灵(Jinni)在伊斯兰神话中有善有恶。

铭文MADRDV

PVZRVN——Parvezravan

波斯语,帕维兹拉万(Parvezravan),波斯语Parvez和Ravan的结合,其中Parvez(波斯语:پرویز)意为「胜利的」,Ravan(波斯语:روان‎)意为「灵魂」,对应铭文文案中的「帕维兹拉万」。

它们取自萨珊王朝两位君主Khosrow I和Khosrow II的称号——分别为Anushiravan和Parvez,而「基斯拉」(Kisra)便是Khosrow的阿拉伯化拼写。

铭文PVZRVN画有Khosrow I形象的硬币

RMSAHR——Ramshahr

中古波斯语,兰沙赫尔(Ramshahr),意为「统治中的和平维护者」,萨珊王朝君主Yazdegerd I(统治时期399-420年)在硬币上的头衔;根据Ayadgar i Zenreran和Denkard的记载,Ramshahr也是凯扬王朝(Kayanian)末代统治者Kay Wistasp的头衔。这条文本似乎并没有直接对应铭文文案。

铭文RMSAHR画有Yazdegard I形象的硬币

SAHZAR——Shahzar

阿拉伯语:شحذر,意为「黄金之王」,对应铭文文案中的「赤王」「黄金般的时代」。也有可能是中古波斯语,因为中古波斯语中同样有「王」Šāh和「黄金」Zarr。

铭文SAHZAR

SHIRIN——Shirin

波斯语:شیرین,希琳,萨珊王朝君主Khosrow II的妻子,对应铭文文案中的「希琳」。

铭文SHIRIN

XVARRA——Xwarrah

中古波斯语,意为「荣耀」,对应铭文文案中的事件。萨珊王朝的建立者Ardashir I(统治时期224-240年)在成为「众王之王」(Shahenshah,波斯语:شاهنشاه‎)后,建立了一座环形首都,名为Ardashir Xwarrah(即「Ardashir的荣耀」),这座城市又名古尔(Gur,波斯语:گور)或菲鲁扎巴德(Firuzabad,波斯语:فیروزآباد),即居尔城(Gurabad)的原型,位于今伊朗南部的法尔斯省(Fars Province,波斯语:استان فارس)。

Xwarrah也是一个琐罗亚斯德教概念,意为「灵光」,即游戏内书籍《灵光颂》书名的来源,在波斯古经《阿维斯塔》(Avesta)中,它象征着阿胡拉·马兹达的恩惠与福佑。

铭文XVARRA居尔城的原型——古尔/菲鲁扎巴德

再来看3.1版本的10个元能尖碑文本,没有出现专有名词。

这10条文本似乎不太能对应其铭文文案。

标*号的是不能完全确定含义的,希望大家能在评论中补充!

AVSPAR——*Abespār

中古波斯语,意为「委托」。

GEHANI——Gēhānīg

中古波斯语,意为「世界的」。

IAZDIM——Yazdim

中古波斯语,意为「我的神」;其中Yazd意为「神」,后缀-im意为「我/我的」。

KARMIR——Karmīr

中古波斯语,意为「红色」。

PADSAH——Padishah

波斯语:پادشاه,意为「君主」。

PASBAN——Pāsbān

中古波斯语,意为「保卫者」。

XVADAI——Xwadāy

中古波斯语,意为「神/王」。

IALBAI,RAVANI,RAZANI——*不能确定

 

石碑和石板

大赤沙海出现了两种石碑和石板,文本如下——

其一:

TH

ATHA

NATHAN

ANATHANA

LANATHANAL

ANATHANA

石碑

其二:

GULXVATUN

BAYMIHRABAN

XWEMNBANBISN

EDARASUDAN

石板

第一种是Ablanathanalba的部分重复。

这是一句希腊语咒语,另一种形式为Abracadabra;

其实际意义没有确切的说法,似乎被用于诺斯替主义。

第二种则大部分是中古波斯语转写,以下是解释。

Gul,中古波斯语,意为「花」。

Xwaten,粟特语,意为「女士/女王」。

Bay,中古波斯语,意为「神/王」。

Mihrbān,中古波斯语,意为「善良的」。

Xwamn,中古波斯语,意为「梦/睡眠」。

Bāmbišn,中古波斯语,意为「女王」。

Ēdar,中古波斯语,意为「这里」。

Āsūdan,中古波斯语,意为「休息」。

UP主不了解语法(希望大家能在评论中补充),通过简单的观察,此处极度不负责任地解释为:

「贤能善良的神明花之女王陛下于此地长眠」。

值得一提的是,「女王」Bāmbišn的阿拉姆表意转写(Aramaeogram)是MLKTA。

这也就是开头提到的,永恒绿洲花神座位文本中的MLKTA,即Malikata。

视频版:

希望大家可以三连/关注支持!如有错漏/建议欢迎在评论区提出!



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3