宝宝看过来:这些谚语的英语翻译你绝对想不到 |
您所在的位置:网站首页 › 谚语的英语翻译 › 宝宝看过来:这些谚语的英语翻译你绝对想不到 |
刚看见“see eye to eye“这个词组的时候,小E第一时间就反应到了最近大火的歌(geng)——“确认过眼神,我遇上对的人……” 咳咳,已经忍不住唱起来了。 所以“see eye to eye”究竟是不是“确认过眼神”的意思呢?答案就藏在小E今天为大家搜罗的8条中国谚语的英文版里,赶紧来寻找一下吧—— Reading enriches the mind。 开卷有益。 ![]() “enrich“本身是“使……富裕”的意思,在这里是引申为“开阔”、“拓宽”的含义。“读书拓宽思维”,也就是大大的“有益”啦。 Rome is not built in a day。 冰冻三尺,非一日之寒。 ![]() 小朋友们都知道古罗马城的建筑十分先进,技术高超、设计精湛。因此它不可能是“在一天内”完成。虽然中英文借用了不同的典故,但是都表达了“一种情况的形成要经过长时间的积累和酝酿”的含义。 See eye to eye 英雄所见略同 ![]() “I see eye to eye with xxx。”代表我和某人的意见相同。这个词组不仅可以用在两人之间,也可以用于多人之间同意某一件事。所以从意思上理解,确实就是我们今天爱说的“确认过眼神”嘛!是不是很有趣? Look before you leap。 三思而后行。 ![]() “leap“是动词“跳跃”,在你起跳前先看一看,也就是要“三思而后行”。这句谚语里的两个动词用得是不是十分生动? Once in a blue moon 屈指可数 ![]() 小朋友们应该从来都没有见过“蓝色月亮”吧?所以这个词组就是用于形容某事十分少见。值得注意的是它一般用于形容做某事的频率低。比如—— I was late for work once in a bluemoon。 我上班极少迟到。 Add insult to injury 雪上加霜 ![]() “insult”为“侮辱、凌辱”的意思,而“injury”是“伤害、损害”。因此这个动词词组就是“雪上加霜”。例如—— I was already late for work and, to add insult to injury, I spilled coffee all over myself。 这一句小E不想翻译,因为这一句今天发生在小E身上的事……所以你明白小E在上面为什么要举“迟到”这个例子了吗 ![]() Practice makes perfect。 熟能生巧。 ![]() 这一句的三个单词大家都很熟悉吧?因此它十分好理解:实践造就完美。不要忘记使用这句谚语的时候要使用“三单”形式:makes。 The best of both worlds 百利无一害/两全其美 ![]() 当你拥有两个世界最好的东西时,是不是“百利无一害”了呢?跟着小E来看个例句就更好理解啦—— We have the best of both worlds here — this vase is fancy and cheap。 我们现在两全其美了——这只花瓶好看又便宜。 它不只是能形容“两”件事哦,all the advantages都可以用这个词组表达。 来源:EF英孚教育青少儿英语微信公众账号 责任编辑:陈熙 |
今日新闻 |
推荐新闻 |
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |