把bluepencil翻译成“蓝色的铅笔”没有错,为什么老师还是摇摇头 |
您所在的位置:网站首页 › 误解的名词英语翻译是什么 › 把bluepencil翻译成“蓝色的铅笔”没有错,为什么老师还是摇摇头 |
把 bluepencil 翻译成“蓝色的铅笔”没有错,为什么老师还 是摇摇头
英语真的不算难学的语言。大部分人只要掌握了四千左右的词汇, 以及相关的词组,短语,句型,就可以满足一般的考试和日常交流。 也就是大学四级这样的词汇量。但是很多人过了四级,依旧没有能够 说英语,运用英语,到底为什么呢?根源不是因为词汇量不够,而是 掌握得不够灵活。英语不少简单的词汇构成的短语,有十分丰富的意 思。比如
see the red light ,我们都认为是看见红灯的意思,这个当 然没有错,但是另外还有一个意思是“意识到危险,察觉到危险靠 近”,来源于开车闯红灯,要被罚款,见红灯提前停车;又比如 turn the table 这个短语很简单,我们会认为是“掀翻桌子”,真实意思是 “转败为胜,扭转局面”;在名词方面引起误解的就更多。我们会把 blue moon 认为是“蓝色的月亮”,实际上英语中指代的是“十分罕 见的东西,难得的机遇”;会把 cold fish 认为是“冷冻的鱼”,实际 说的是“态度冷冰冰的人”, sweet water 并不是“甜水,糖水”, 人家英语里说的是“淡水”。英语不是记得高难度词汇多就好,而是 要把简单的常见的弄清楚。
你知道 blue pencil 是什么意思吗?直接翻译成“蓝色的铅笔”当 然没有错,但是翻阅英文词典,你会发现这个词语还有另外一个意思, 也就是“修订,编辑,删除”的意思,作为动词和名词用都可以。为 什么会有这意思呢?我们得要联系它的本义。因为以前的剧作家在修 改剧本或者文案的时候,喜欢用蓝色的铅笔在上面写写画画,久而久 之, blue pencil 也就被当做动词用,引申为“修改,删除,校正,编 辑”的意思。本义和引申义有很强的关系,我们只要稍微联系,就不 难记住了。
大家来看看几个例句,就知道如何运用了。
He lined the paper with a blue pencil. 他用蓝铅笔在纸上划了线。(在这里是本义)
They had to accept the blue pencil of the censor. |
今日新闻 |
推荐新闻 |
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |