小论翻译理论与实践

您所在的位置:网站首页 语义翻译理论 小论翻译理论与实践

小论翻译理论与实践

#小论翻译理论与实践 | 来源: 网络整理| 查看: 265

      在微观语句翻译中,语义与翻译具有密切的联系,为了将原句在意义、风格、文体等方面准确地再现于译者的语言,应从词语、语句等方面对原语进行分析。「1」语义是翻译活动的起点,也是其终点,语义问题是翻译研究离不开的话题。

        因此分析词语的语义可以让我们更好地理解这个语句的基本含义,加深对该语句的理解,把握翻译的特殊性。翻译语义分为概念语义,修辞语义,语法语义,逻辑语义,语境语义,社会语义,文化语义等类型。「2」下面我会对我在日语翻译过程中出现的各种语义类型进行简单说明,以此来探讨翻译理论与实践。

       首先以“頭”为例,语义(1)即本义,它的概念意义是指人或动物的脖子以上部分,有脑和脸的部分,如:頭のてペんから爪先まで。人或动物的头部会生出毛发,因此可以用来指代头发,如:頭を刈る。

      由词语的物理意义可以在翻译应用中延伸,由此产生了修辞意义。同样以“頭”为例,本义是“头部”,可以引申为语义(2)“上部, 开始, 开头”。

 例:高層 ビルが雲 の上から頭を出しました。/高层大楼从云彩上露出楼顶来了 。

  手紙 の頭には時候の挨拶を入れる。/在信的一开头写上时令问候的话 。

  頭から歌の調子が狂っていました。/从一开始歌曲的调子就是不准的 。

  鼻の頭に汗 をかきました。/鼻尖儿出了汗

  因为头脑是人体最重要的部分,由此产生了语义(3),即泛指抽象的头脑活动, 脑筋。「3」

  例:あの人は頭の鋭い人 ですよ。/那个人可是个脑筋灵敏的人哦 。

  彼は頭がちょっと変 ですね。/他脑筋多少点不正常。

  頭をいためる。/伤脑筋 。

  彼は頭の回転が本当 に速 いですね。/他脑子转得可真快啊。

       综上所述,语义(1)与语义(2)间存在着“方位上的上方” 的相似性, 所以可以认为语义 (2) 是由语义 (1) 通过隐喻扩展而来的。而且,因为头脑的活动在人整个身心活动中处于主导和支配的地位, 这也表明语义 (3) 是语义 (1) 特殊化的结果, 也就是说语义(3)和语义 (2) 之间存在着提喻的关系,赋予了名词修饰性的功能。

       众所周知,日语词汇分为实词和虚词。虚词是指没有完整的词汇意义但有语法意义或功能意义,不能单独充当句法成分的词。虚词只有在句子中才有功能和意义,即语法意义。「4」日语虚词多采用后置,翻译时需要注意甄别原文的被修饰成分是什么,在句中表达什么功能意义。

  例:1.班里的同学都去实验室了。/クラスの学生達はみなラボに行きました。

  2.黑心商人甚至连孩子的钱都赚。/悪德商人は子供までも交通ルールを守るべきだとわかっている。

  “都”在第一句里修饰“班里的同学”,所以宜翻译成「みな」。在第二句里,修饰“孩子的钱”,因此翻译成「さえ」比较好。

  日语中有“こ、そ、あ、ど”系列的指示代词,翻译时分清指示代词所指代的内容,有利于理解句子所表达的思想和精神。

  例:第二天,嗓子好了,那些药原封未动。/翌日、喉は治った。それらの薬は食べられていないままだ。

  这里的“それら”指代医生开的药。因为我的嗓子自然好了,所以那些药原封未动。

        词语在语境中有其特定的意义,有上下文语境和外部语境。语境是语言使用的平台,「5」离开语境,语言就无法发挥作用。词语在语境效用的制约下,会产生有别于基本意义的新的意义。分析语境对词语意义的影响,能够更加确切地理解词语的意义。

  例:全閉構造の電気機器の内部は一般に呼吸作用その外で湿気を帯びるおそれが多いので、絶緣物には耐湿処理を十分に施さなければならない。

  “呼吸作用”本来专指生物的生理现象,但在谈论电气设备时,显然已不是原义,引申为表示两个相反方面的交替活动。

      人是社会性动物,翻译人类的语言离不开社会语境的分析。随着经济社会的发展,一些词汇具有时代性,反映了政治意义和人们的社会生活。「6」

  例:中日国交正常化以来,十九年になるが、この間の実践で証明されているように、双方が中日共同声明および中日平和友好条约にもとづいて、相互理解を強め、相互信頼を深めさえすれば、中日関係を新たな広まり深まりを持つものへとたえず発展させていけるはずである。

    这里的「中日国交正常化」「中日平和友好条约」是专有词汇,该段反映了中日外交的进展和外交目标。

       日语词汇中有很多词汇反映了日本文化,这是翻译的文化意义的体现。「7」以日本传统的“和色”为例,其中表示白色的词汇就有十几种,分别是白、卯花色、乳白色、素色、白梅鼠、月白、蓝白、象牙色、练色、灰白色。在翻译的时候需要注意颜色的区分,对各种“白色”进行适当的描述,让双方都能很好地理解。

     通过翻译语句的实践,我由此总结出了一些经验,有一些心得体会。首先,在翻译的过程中需要译者了解需要翻译内容的背景,了解这段翻译内容的出处、作者、相关时代背景,了解作者的写作风格,明确语义要素在语句中的含义。其次,译者需要拓展视野,紧跟时事,了解作者所在国家的文化知识,把握翻译的社会意义和文化意义。特别是遇到专业术语和固有词汇,要知道它在该专业的对应词汇是什么,并将其进行生动的表达。最后要加强翻译语言的学习,打下扎实的基础,力求翻译的完整性和正确性。

  翻译需要译者有扎实的语言基础和开阔的眼界,将一篇文章完美地翻译出来,对于译者而言并非易事,译者翻译能力的提升任重道远。

参考文献:

「1」王跃洪(2005)试论语义理论对翻译实践的作用.上海理工大学学报.第27卷第3期.2005.09

「2」陶振孝(2005)语义与翻译.现代日汉翻译教程.73-77

「3」李丹丹(2011)日语语义扩展视角下的多义词语义结构分析.嘉兴学院学报.第23卷第5期.2011.09

「4」苏琦(2017)词语的翻译.汉日翻译教程.74-75

「5」聂中华(2005)日语语境与词语含义.日语学习园地.总第123期.2005.05

「6」杨久成,董冰(2014)翻译中常见问题解析.日语专业八级考试翻译作文篇.43-44

「7」牟鑫,段克勤,严雪燕(2012)从日语词汇来看日本文化.剑南文学(经典教苑).2012年第5期



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3