英语四行诗的格律

您所在的位置:网站首页 诗的格律 英语四行诗的格律

英语四行诗的格律

2024-03-19 18:59| 来源: 网络整理| 查看: 265

英语传统四行诗的格律

我认为,做一个自觉的、合格的诗歌翻译者,不仅要具备两种语言的功底,懂一些翻译技巧,还应该懂一些英语诗歌的基本理论,了解一些英语民族的文化特点。我曾撰写过一篇博文介绍英诗的韵律和我对韵律在翻译中处理的个人浅见,似乎挺受网友欢迎。我还是觉得,翻译者在翻译过程中,努力尊重原文语言民族的文化特点也应该是我们译者的责任之一。 今天再介绍一点关于英语诗节的知识,或许能够帮助译者扩大一点翻译视野,与网友共享,也欢迎批评指正。

下面这篇文章是从我一篇题为《 英语诗歌的形式:诗行和诗节(Line and Stanzas)》中节选的一部分。汉语格律诗基本都是四行一节(词除外),一般为五言或七言,二、四行或一、二、四行押韵,也有一韵到底的,但总的来说,比较单调;而英语的传统诗节比汉语传统诗节要复杂一些,其中有两行诗节(couplets,“对偶句”),三行诗节(triplets),四行诗节( quatrains),五行诗节(limerick,有称“五行打油诗”),七行诗节(rhyme royal,有称“王韵”),八行诗节(ottava rima),九行诗节(Spenserian stanza,有称"斯宾塞诗节")和十四行诗节(sonnets,即“十四行诗”)。这里只选取四行诗节予以介绍:

 

四行诗节(Quatrain)是英语诗歌中最常见的传统诗节,与汉语四行格律诗相比,英语的传统四行诗节的格律要复杂得多,它有不同的韵律变化,诗行长短也不同,四音步和五音步诗行最多,常见的韵律是abab,abcb,abba,aabb,aaab。四行诗节既适合抒情,也适合叙事。下面分别举例说明:

1、 格雷著名的《挽歌》全诗都是用四行诗节写的,五步抑扬格,隔行押韵(abab),形式整饬、音韵优美而哀挽。下面是该诗中著名的一节(全诗译文可参见我的博客译文):

Full many a gem of purest ray serene,世上           有多少纯净明媚的玉石,

The dark unfathomed caves of ocean bear:            在深不可测的幽幽海底淹没;

Full many a flower is born to blush unseen,         多少花儿显艳吐芳无人得知,

And waste its sweetness on the desert air.          只把清香白白地浪费在沙漠。

(From Elegy, Written in the Country Churchyard by Thomas Gray)

 

2、民谣诗节(ballad stanza)是适于叙事的诗体,基本步律是1、3行四音步,2、4行三音步,抑扬格,韵律是abcb,但在实际应用中常有破格,如下例中第四行的重音落在二、三、四三个词上:And nó bírds síng, 这就打破了民谣诗节的常规格律。

O what can ail thee, knight at arms,

Alone and palely loitering?

The sedge has wither’d from the lake,

And no birds sing.                       

(From La Bella Dame san Merci by John Keats)

 

3、下面是丁尼生长篇抒情诗《悼念》(In Memoriam A. H. H.)中的第27部分,他在这首长诗中采用的是一种具有特殊韵律的四行诗节,步律是四音步抑扬格(Quatrains of iambic tetrameter),韵律是abba,第一和第四行同韵,又把两行同韵诗行抱在中间,所以有人称这种殊的韵律为“抱韵”,我在介绍英诗韵律一文中已经谈过,丁尼生用这种四行拥抱韵诗节写《怀念集》,表达他内心的情感经验,非常恰当。

In Memoriam A. H. H (27)

 

I envy not in any moods

The captive void of noble rage,

The linnet born within the cage,

That never knew the summer woods.

 

I envy not the beast that takes

His license in the field of time,

Unfettered by the sense of crime,

To whom a conscience never wakes;

 

Nor what may count itself as blest,

The heart that never plighted troth

But stagnates in the weeds of sloth;

Nor any want-begotten rest

 

I hold it true, whate’er befall,

I feel it, when I sorrow most;

’Tis better to have loved and lost

Than never to have loved at all.

(From In Memoriam A. H. H.27, by Alfred, Lord Tennyson)

           (二十七)

 

我从不对他们怀有羡慕之心

不羡慕缺乏崇高气节的俘虏,

对笼中出生的小鸟也不羡慕,

因为他们从不知夏天的树林。

 

我从不羡慕那些野兽

能在时间的原野上自由放纵,

罪恶感约束不了他们的行动,

良知永远不能使他们觉醒内疚。

 

我不羡慕那从未盟过誓的心灵,

可能它自己以为那是福祉,

但只在衰惫的莠草中沉滞;

我也不羡慕那滋生贫乏的安宁。

 

无论何事,我认为这是真理;

最悲痛的时刻我也感到:

宁愿曾经爱过而又丢掉

也不愿从来没有爱过的经历。

 

   4、下面这首诗是由两个四行诗节组成的小诗,韵律是aaab,即前三行押同一个韵,第四行换韵,给人一种

尘埃落定的终止或结束感。使用这种韵律的诗人不多见,但史蒂文逊在这首诗中用这样的韵律显得特别合适,

内容与形式默契。

     Requiem

      Robert Louis Stevenson (1850-1894)

 

Under the wide and starry sky,

Dig the grave and let me lie.

Glad did I live and gladly die,

And I laid me down with a will.

 

This be the verse you grave for me:

Here he lies where he belonged to be;

Home is the sailor, home from the sea,

And the hunter home from the hill.

 

    安魂曲

    罗伯特·路易斯·史蒂文逊

在宽广的星空下方

挖一座坟墓让我躺。

活得高兴死也欢畅,

一心一意在此安躺。

   请把这首诗为我刻上:

   他躺在属于他的地方;

   水手回家了,从海上,

   猎人回家了,从山冈。

(注:所有译诗供参考,只为帮助理解而用。其中“安魂曲”中每节第四行应该换韵,

但暂未能如愿,请网友帮助提建议。)



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3