《静夜思》李白

您所在的位置:网站首页 诗歌双语朗诵 《静夜思》李白

《静夜思》李白

#《静夜思》李白| 来源: 网络整理| 查看: 265

古诗朗诵——《静夜思》英文版(翻译:许渊冲老师)

Thoughts on a Tranquil NightBy Li Bai

Before my bed a pool of light--

O can it be frost on the ground?

Looking up, I find the moom bright;

Bowing, in homesickness I'm drowned.

  词语意思:  thoughts:想法;看法;主意;心思;思考。 tranquil:字静的;平静的;安宁的。 frost:霜;严寒天气;霜冻。 ground:地;地面;土;土地。 bright: 明亮的;光线充足的。 bowing:鞠躬;点头;点(头);垂(首)。 homesickness:乡愁;怀乡病;思乡。 drowned:(使)淹死;溺死;浸透;淹没;浸泡。

  诗意:  那透过窗户映照在床前的月光,起初以为是一层层的白霜。仰首看那空中的一轮明月,不由得低下头来沉思,愈加想念自己的故乡。



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3