我们活过的刹那,前后皆是暗夜 |
您所在的位置:网站首页 › 诗人佩索阿的生平经历 › 我们活过的刹那,前后皆是暗夜 |
阿童尼花园里的玫瑰
阿童尼花园里的玫瑰 是我所热爱的, 莉迪娅,那些来去匆匆的玫瑰 就在那一天它们诞生, 又在那一天,死灭。 对它们来说光明是不朽的, 因为它们在太阳升起后诞生, 在阿波罗离开看得见的路程之前沉没。 让我们把一生当作一天, 像它们,莉迪娅,浑然不知 我们活过的刹那, 前后皆是暗夜。 作者 / [葡萄牙] 费尔南多·佩索阿 翻译 / 杨子 Of the gardens of Adonis Of the gardens of Adonis, Lydia, I love Most of all those fugitive roses That on the day they are born, That very day, must also die. Eternal, for them, the light of day: They’re born when the sun is already high And die before Apollo’s course Across the visible sky is run. We too, of our lives, must make one day: We never know, my Lydia, nor want To know of nights before or after The little while that we may last. Fernando Pessoa 北宋神宗元丰五年,被贬黄州的苏东坡酒后回家却被反锁门外,敲门许久无人应的他听着江声浩荡自屋后升起,不禁感叹“长恨此身非我有”。 今天这首诗的作者该是和苏东坡有着同样的困惑。葡萄牙诗人费尔南多·佩索阿在他短暂的一生中曾先后用七十多个假名写诗,在这些并不存在的作者笔下,写出了大量风格迥异的诗歌,他们彼此之间甚至还有着书信往来。 也许,我们之于佩索阿只是多了些许理性加持,让自己不至过于放浪形骸。但我们也依旧同作者一样,有过无数次仿佛初临人世的体验,难免心有惶然。谁又不曾苦于“此时,此地,此身”。于是我们也同样的渴望着逃离、幻化,于是我们臆想着平行宇宙,或是时光倒流。 “世界微尘里,吾宁爱与憎”,巨细相形,向来是我们的精神良药。诗人羡慕玫瑰的朝生暮死,想如它们那般短暂、充实、无知、幸福。认知局限的另一面,往往也代表着宁静妥帖。 可是啊,生命又究竟要多短暂才能让远离颠倒梦想。“刹那”一词出自梵语,据佛经言,一念中有九十刹那,一刹那亦有九百生灭。其实,只要一息尚存,哪怕是须臾间的爱恨,也足以让你我刻骨铭心。 也许,正如费尔南多·佩索阿所说,因为多愁善感,我们必须爱有所及。人生如此,为欢几何,惟愿你我能在漫漫长路相遇,然后并肩策马,与日同行。 荐诗 / 楚雨庭 2016/11/25 题图 / Rob Gonsalves 2016/11/26 written by 祭祀 |
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |