杜甫诗歌英译本译序探究

您所在的位置:网站首页 评价诗歌内容的英语 杜甫诗歌英译本译序探究

杜甫诗歌英译本译序探究

2024-07-12 11:04| 来源: 网络整理| 查看: 265

译文序言对翻译研究具有重要作用。图里(Toury)把译作的序言跋语(statements made by translators)看作重构翻译规范的重要超文本(extratextual)资源(Toury,1995:65)。英国翻译理论家巴斯奈特(Bassnett)认为,通过研究某一时期译者在序言中对翻译的比喻可以探讨当时的翻译观(陈德鸿、张南峰,2000:190)。法国比较文学家梵·第根(1937:200)在其专著《比较文学论》中肯定了译者序文的研究价值,认为它们会告诉读者许多“关于每个译者的个人思想以及他所采用(或自以为采用)的翻译体系”等“最可宝贵的资料”。孙昌坤(2005:128)指出,翻译传统上被看作一项“隐形”的活动,译作序言跋语则可以让译者“现身”。因为译者就是从这里开始了与译文读者的对话,在这个平台上对自己的翻译活动作出观察与反思、表露自我身份、袒露自身对翻译的认识、对原译语文化的理解、对读者审美趣味的把握。许宝强和袁伟(2001:161)在《翻译的政治》一书中指出,“几乎所有关于翻译的思考都是以译者前言的形式附在具体文本里的”。李锋(2008:122~126)概括了翻译文本序跋的三种价值,这三种价值也基本包括了译文序(跋)所包含的内容:(1)文献价值,“……(序跋)的很多内容就是对原作的补充,包括对原作品的版本情况、原作在世界各国的流传情况、原作者的事迹等,这些资料的存在凸现译本序跋的文献价值”;(2)理论价值,包括译学理论和文学批评,“译本序跋是译者翻译之后的总结性文字,除了对作品本身进行概述和评价之外,还回忆了自己翻译的动机、过程等,因而对于研究译者的译学思想是大有裨益的”;(3)文本价值,不论是译者自己,还是代作序跋的人,大多都是文章好手,往往能在感悟作品之时,用精妙的文字表达出来。



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3