许渊冲"三美论"指导下李白诗歌的英译研究

您所在的位置:网站首页 许渊冲三美理论在中国的地位 许渊冲"三美论"指导下李白诗歌的英译研究

许渊冲"三美论"指导下李白诗歌的英译研究

2024-07-11 06:01| 来源: 网络整理| 查看: 265

来自 掌桥科研  喜欢 0

阅读量:

1159

作者:

王静

展开

摘要:

李白诗歌以寓意深刻,用词凝炼,意境优美而著称.自18世纪以来,李白诗歌逐渐受到了国内外译界的关注,具有极高的研究价值.随着中西方文化交流的深入,许多海外华人和中国翻译家,学者也纷纷投身于李白诗歌的英译研究.纵观前人对李白诗歌的英译研究,大部分研究主要集中在语言,文化和误读误译方面,而从诗歌的翻译理论角度进行的研究却比较少见.翻译大家许渊冲提出的"三美论"在诗歌翻译理论中占据着重要地位.在该理论的指导下,李白诗歌英译不仅仅满足于忠实对等,更要在目的语中再现原诗美感,这也成为了评判李白诗歌众多译文的一个重要标准.本文在回顾中西方对于李白诗歌英译研究的基础上,以许渊冲诗歌翻译的"三美论"为分析框架,对孙大雨的李白诗歌英译本进行分析研究.许渊冲教授在中国诗歌翻译方面做出了很大贡献,结合自己的诗歌翻译实践,他提出了诗歌翻译的"三美论"—意美,音美和形美.本文从"三美论"的多角度,多层面出发,系统地总结了"三美论"在孙大雨的李白诗歌英译本中的运用.意美上,重点研究李白诗歌中的常用意象,颜色词和几种典型独特的修辞手法;音美上,重点研究节奏,韵律,叠词和拟声词在李白诗歌译文中的再现;形美上,重点研究李诗中所体现的中国汉字之形美,诗歌体裁和诗句对仗.通过本文给出的例子可以看出,"三美论"对于指导李白诗歌的翻译实践活动具有一定的实用价值.本文共分为五大部分.第一章为引言,主要介绍了研究背景,研究意义以及论文的结构框架.第二章概括总结了李白诗歌英译的国内外研究现状,并搜集了李白诗歌的英译本.第三章是理论基础,阐述了许渊冲的"三美论"—意美,音美和形美的内涵意义.第四章为"三美论"下李白诗歌的英译研究,研究结合孙大雨的《英译唐诗选》中的李白诗歌英译本进行研究,试从意美,音美和形美三个方面展开分析.第五章是结论部分.

展开

关键词:

李白诗歌;“三美论”;许渊冲;孙大雨

学位级别:

硕士

DOI:

CNKI:CDMD:2.1017.805374



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3