Vol.7

您所在的位置:网站首页 记者现场报道稿子英文 Vol.7

Vol.7

2022-10-07 14:47| 来源: 网络整理| 查看: 265

想法丨发现丨习惯丨人文

品味语言,了解文化

(诵读:巴云馨)

Hello everyone!欢迎收听重外诵读,今天我们继续给大家讲解《新编国际新闻报道案例教程》中的突发性新闻报道。下面,我们一起来看看相关英文案例。

我们选择的是美国在线2019年4月15日报道,名字叫做“Notre Dame blaze – what we know so far - AOL”.

Notre Dame blaze – what we know so far - AOL

Apr 15th 2019 5:55PM

Flames have engulfed the world-famous Notre Dame Cathedral in Paris, toppling its spire and threatening the entire wooden frame of the building.

Here’s what we know so far:

– The first reports of the blaze emerged shortly before 6pm.

– Flames burst through the roof of the building and quickly engulfed the 315ft spire which collapsed.

– The blaze moved through the cathedral, ravaging two-thirds of the roof and spreading to one of the two rectangular towers which formed its famous frontage.

– Around 400 firefighters battled the inferno and tried to salvage artwork and other priceless pieces stored in the 12th century cathedral.

– Officials warned that fire crews might not be able to stop the huge blaze, but the Paris fire chief later confirmed the building’s structure had been saved.

– Officials later said they had stopped it spreading to the northern belfry of the 850-year-old Gothic building.

– There have been no deaths reported but one firefighter was injured.

– The cause of the fire remains unknown but following a preliminary investigation Paris prosecutors have said it is believed to be an accident.

– Prosecutors later said they had ruled out arson and do not believe the fire was terror-related but police will conduct an investigation into “involuntary destruction caused by fire.

– Officials said the fire may be linked to renovation work at one of the world’s most famous tourist attractions, French media reported.

– President Emmanuel Macron postponed an important address to the nation that was to lay out his response to the yellow vest crisis and instead headed to the scene of the fire in Paris.

这篇突发性新闻报道写作特色有:

(一)事件背景与意义

巴黎当地时间2019年4月15日下午6:50,正搭起脚手架进行维修工程的巴黎圣母院遭遇大火。火势蔓延速度很快,难以控制。在紧张围观的人群注视下,巴黎圣母院标志性的尖顶被烧断,坍塌倒下。

2019年4月16日凌晨3时30分左右,火情已“全部得到有效控制,并已部分扑灭”。

2019年4月15日晚,马克龙在教堂前广场发表讲话称,马克龙表示,“我们将重建巴黎圣母院”。

在这样一个悲剧性的突发事件面前,我们每一个人都会沉浸在复杂的情绪中,这场大火不但让我们意识到文明地标的意义不在于有形的物质,而在其意义本身,同时让我们更加注重对历史古迹的保护和火灾的防范,让悲剧不再重演。

(二)写作立场与角度

1. 报道客观、快速、全面

这篇新闻的标题就简单明了的报道了“发生了什么”——巴黎圣母院大火;“怎么发生的”——我们所知道的一切都在下面的新闻里。从标题到内容的分点式报道让受众一目了然,直观快速地知道整个突发事件的起因经过影响以及法国总统及相关部门对整个事件的应急反应。Here’s what we know so far......把受众一下带回到了火灾现场,给人以真实,生动,直观的感受。

2. 注重突发事件的现场:现场是新闻原点;现场是报道起点、现场是观众焦点。

新闻中提到:

– The first reports of the blaze emerged shortly before 6pm.

– Flames burst through the roof of the building and quickly engulfed the 315ft spire which collapsed.

– The blaze moved through the cathedral, ravaging two-thirds of the roof and spreading to one of the two rectangular towers which formed its famous frontage.

– Around 400 firefighters battled the inferno and tried to salvage artwork and other priceless pieces stored in the 12th century cathedral.

这篇突发新闻从最核心的事实写起,从最具现场感的情节和目击写起。以记者亲历、现场采访主体新闻等为线索,作客观记录,突出了现场感。

(四)写作风格与手法

1. 客观真实的写作风格

新闻的素材全部来源于火灾现场和对新闻相关主体的采访,全篇没有加入带有作者主观色彩的看法和评论,都是以事实说话,从现场目击写起,捕捉细节,向受众呈现细节。

2. 及时性、连续性报道相结合的报道形式

巴黎圣母院火灾一发生,记者就火速赶往现场进行相关的采访报道,并从多个渠道获取相关信息,譬如

“Officials warned that fire crews might not be able to stop the huge blaze, but the Paris fire chief later confirmed the building’s structure had been saved.”,“President Emmanuel Macron postponed an important address to the nation that was to lay out his response to the yellow vest crisis and instead headed to the scene of the fire in Paris.”

随后迅速发回报道。连续性报道则是记者继续追踪事件发展过程及详情进行追踪式的报道,譬如:

The cause of the fire remains unknown but following a preliminary investigation Paris prosecutors have said it is believed to be an accident.”but“Prosecutors later said they had ruled out arson and do not believe the fire was terror-related but police will conduct an investigation into ‘involuntary destruction caused by fire。

3. 引人注目的新闻标题

“Notre Dame blaze – what we know so far”

作者用blaze, we know so far,冲击了受众的心理,成功引起了受众想要知道巴黎圣母院发生了什么,怎么发生的等一系列问题的强烈好奇感。

4. 简洁的新闻导语

Flames have engulfed the world-famous Notre Dame Cathedral in Paris, toppling its spire and threatening the entire wooden frame of the building.

导语简单明了的运用动词engulf阐述了火灾现场的情况,符合突发事件新闻报道要求的“快、全、准。”

5. 清晰的过程阐述

The first reports of the blaze emerged shortly before 6pm. Flames burst through the roof of the building and quickly engulfed the 315ft spire which collapsed.

等等,通过动宾语句简单清楚地表达了火灾现场的实况。

(五)表现形态

1. 简明的标题

本文的标题是Notre Dame blaze – what we know so far(圣母院烈火—目前为止我们所知道的),这一标题中的“blaze”(烈火)首先给受众很大的心理冲击,让受众立马想知道圣母院发生了什么,怎么发生的等。破折号之后的“what we know so far”更强调了新闻内容的及时性以及给受众留下还会有后续的追踪报道的信号。

2. 本文以叙事语言为主,大量运用名词、动词来强化了现场感

在涉及影响新闻事实、影响新闻客观性时,避免采用形容词等。譬如:

Flames have engulfed the world-famous Notre Dame Cathedral in Paris, toppling its spire and threatening the entire wooden frame of the building.

(大火吞没了巴黎著名的圣母大教堂,摧毁了它的尖顶,威胁着整座建筑的木质框架。)

从“engulf”可以想象出火势的凶猛,犹如一头巨兽无情地吞噬着巴黎圣母院,让人惊恐惋惜。

Flames burst through the roof of the building and quickly engulfed the 315ft spire which collapsed.

(火焰冲破了建筑物的屋顶,迅速吞没了倒塌的315英尺高的尖顶。)

“burst through”、“roof”动词短句和名词的运用,生动形象地给受众还原出了火灾现场,让受众也好似亲临现场。

今天的讲解就到此为止,谢谢大家!

本教材将新闻专业知识和英语语言技能结合起来,重视新闻写作基本原理与英语语言知识点的有机融合,以丰富的英文原版新闻作品内容作为语言训练的素材,增强语言训练的多样性、真实性,提高语言表达的准确性和地道性。同时通过对语言的学习进一步加深对新闻作品内容和作者意图的理解;书中大量采用中西方主流媒体如《人民日报》、新华社、央视网、《纽约时报》《华盛顿邮报》《洛杉矶时报》的鲜活案例,围绕国内报道、国际报道、突发性新闻报道、调查性报道、专题报道、新闻特稿、解释性报道、新闻时评、专栏评论和文艺批评10大新闻类型展开,作品题材涉及政治、经济、文化、教育、科技、社会等诸多领域,其中不乏经典的、获奖的优秀新闻报道与评论作品;适合高校新闻传播类专业、中文类专业、英语专业学生,新闻从业人员,以及爱好新闻与英语的读者阅读和使用。

中文供稿:景熹

诵读:巴云馨(2018级国际新闻)

诵读指导:陈秋伶

排版:邓光青(2019级新闻影像)

本期责任编辑:景熹

监制:杨莉、唐时顺

国际传媒学院融媒体创新创业中心联合出品

图片来源于网络,侵权即删



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3