计算机辅助翻译原理与实践 |
您所在的位置:网站首页 › 计算机辅助翻译课程 › 计算机辅助翻译原理与实践 |
导言 课程学习指南 0.1 课程概览 0.2 本课程学习指南 0.3 本学期课程内容简介 0.4 课程助教 第一章 新时代的语言服务 1.1 翻译技术概要 1.2 信息化时代的语言服务 1.3 信息技术与翻译技术概要 技术专题:光学字符识别 第二章 互联网搜索引擎/信息服务与翻译实践 2.1 互联网信息资源概要 2.2 搜索引擎在翻译中的作用 2.3 学术数据库助力翻译 技术专题:搜索引擎中的诱导词 第三章 语料库与翻译研究 3.1 本章学习导言 3.2 语料库的产生与发展 3.3 语料库的概念方法与翻译研究 3.4 语料库支持的翻译研究 3.5 语料库在翻译中的作用 技术专题 第四章 电子书词典、工具书与翻译实践 4.1 电子工具书综述 4.2 常用电子工具书介绍 4.3 电子工具书在翻译实践应用中的原则和技巧 技术专题:使用Sketch Engine自建语料库 第五章 翻译记忆研究 5.1 翻译记忆的缘起 5.2 翻译记忆的若干关键问题研究之Part1 5.3 翻译记忆的若干关键问题研究之Part2 5.4 翻译记忆工具的优缺点 技术专题:字幕翻译 第六章 翻译记忆软件实战 6.1 软件快速入门 6.2 软件重要功能剖析 6.3 软件使用答疑汇总 第七章 翻译实践中的术语管理 7.1 术语研究概要 7.2 术语编纂与术语使用规则 7.3 术语中的概念表达 7.4 翻译实践中的术语库建设与管理 技术专题:SDL Multiterm 2011 术语管理软件实战 第八章 计算机辅助翻译软件项目实战 8.1 本章课程导学 8.2 CAT 软件学习视频 8.3 CAT 软件项目实战演练 8.4 软件竞赛课堂答辩实录 第九章 翻译服务、本地化服务与质量控制 9.1 翻译服务与项目管理 9.2 翻译项目案例分析 9.3 翻译质量问题讨论 9.4 翻译质量标准与审查软件 技术专题:Xbench 质量检查工具 第十章 机器翻译与本地化工程概论(上) 10.1 机器翻译的应用现状 10.2 机器翻译的历史与挑战 10.3 机器翻译的主要方法 10.4 机器翻译与CAT工具 技术专题:使用Beyond Compare 比较文件夹或文件之间的异同 第十一章 机器翻译与本地化工程概论(下) 11.1 本地化工程的概念及其范畴 11.2 软件本地化工程概要 11.3 本地化工作规范 11.4 本地化行业人才培养 技术专题:CHM文件本地化翻译项目实践-高志军老师 |
今日新闻 |
推荐新闻 |
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |