中西方文化差异(通用5篇)

您所在的位置:网站首页 西餐英文菜名 中西方文化差异(通用5篇)

中西方文化差异(通用5篇)

#中西方文化差异(通用5篇)| 来源: 网络整理| 查看: 265

中西方饮食文化差异 篇一

中西方的饮食方式有很大不同,这种差异对民族性格也有影响。在中国,任何一个宴席,不管是什么目的,都只有一种形式,就是大家团团围坐,共享一席。筵席要用圆桌,从形式上造成了一种团结、共趣的气氛。美味佳肴放在一桌人的中心,它既是一桌人欣赏、品尝的对象,又是一桌人感情交流的媒介物。人们相互敬酒、让菜,在美好事物面前,体现了人们之间相互尊重、礼让的美德。虽然从卫生的角度看,这种饮食方式有明显的不足之处,但它符合我们民族“大团圆”的普遍心态,反映了中国古典哲学中“和”这个范畴对后代思想的影响。

西式饮宴上,食品和酒尽管非常重要,但实际上是作为陪衬。宴会的核心在于交谊,通过与邻座客人之间的交谈,达到交谊的目的。中式宴会和西式宴会交谊的目的都很明显,只不过中式宴会更多地体现在全席的交谊,而西式宴会多体现于相邻宾客之间的交谊。与中国饮食方式的差异更为明显的是西方流行的自助餐。将所有食物一一陈列出来,大家各取所需,走动自由,这种方式便于个人之间的情感交流,也表现了西方人对个性、对自我的尊重。但各吃各的,互不相扰,但缺少了一些中国人聊欢共乐的情调。

有人形象地说:如果说中餐文化像是一首混声大合唱,那西餐就像是一支浪漫的小夜曲;如果说中餐充满了一股阳刚之气,那西餐则富有一种阴柔之美;中餐营造的是一种公众交友的场所,而西餐则是在制造私密幽会的空间。从此可见中西餐饮食文化的差异。但是,这种差异似乎在随着社会的发展而变的模糊。营养平衡、搭配合理、重视健康已成为中西方饮食的共识,也是中西方饮食文化交流最重要的基础。在世界科技腾飞与国际交往不断加强的今天,丰富的生活和新鲜的思想为千年的中西方饮食文化注入了无限的生机和活力。中国饮食带着中华民族文化神韵逐步走向世界。

文化差异概念介绍 篇二

文化差异即是指因地区异同,各地区人们所特有的文化异同而产生的差异。霍夫斯坦特认为:文化是在一个环境中的人们共同的心理程序,不是一种个体特征,而是具有相同的教育和生活经验的许多人所共有的心理程序。不同的群体、区域或国家的这种程序互有差异。这种文化差异可分为五个维度:权力距离(Power DIstance),不确定性避免(Uncertainty Avoidance Index),个人主义与集体主义(InDiVidualism versus collectivism),男性度与女性度(MASculinity versus femininity),长期取向与短期取向(Long-Term Orientation versus short-term orientation)。

中西方文化之间的差异表现及原因论文 篇三

一、文化的现代含义

“文化”一词,对它的定义有好几十种,这说明文化这个概念的复杂性。要对其内涵进行解释,存在着一定的难度。从文献的记载看,“文化”一词,在两千多年前就已出现,最初的意义是指古代帝王的文治和教化。现代意义上的“文化”一词是从日语借来的,日文译自拉丁文的 Cuhura,现在的英文是Culture。“文化”这一术语,是19世纪中叶才在人类学著作中起用。1871年英国文化学家泰勒在《原始文化》一书中给文化下的定义是“包括知识、信仰、艺术、法律、习俗和任何作为一名社会成员而获得的能力和习惯在内的复杂整体”。后来,美国的社会学家、文化人类学家进行了补充与修正,增加了“实物”与“价值观念”。文化是个庞杂的系统结构,包含许多的组成部分。本文将文化系统的结构划分为三个层次,即物质文化、制度文化、精神文化。再依据层次中的内容,论述文化的差异表现并分析原因。

二、中西方文化的差异表现

(一)制度文化

制度文化指文化中的技术及其物质产品,如生产和交通工具、服饰、居室建筑、饮食和其他人类行为的产品等,是人类适应和改造环境的基础。

1、居室建筑。中国文化重人与自然的结合,追求天人合一,而西方文化重物的感受。在此基础上,两者在建筑方面的差异主要有三点:首先,在制造空间的方法上。在西方,确立室内的空间,墙起了重要的作用。通过墙体确立空间,在上面加顶,覆盖起来;在中国却相反,屋顶变成了重要的构造空间元素,通过柱子的支撑确立空间再填充墙体。其次,空间本身的状态。西方强调积极的空间感,发挥建筑物本身的的内部空间;在中国,则强调相对消极的空间状态,注重建筑物周围的外部空间。最后,中国的建筑风格与特点没有得到进一步的发展,而西方的建筑风格却大加盛行。由此可知,中西方由于民族风格、文化心理等方面的种种差异,造成了建筑风格的迥异。

2、饮食习俗。西方的烹调倾向于科学,多从营养学的角度去考虑菜肴的结构和食品的成分,这一饮食习惯与西方的整个哲学体系相适应,但形而上学在一定程度上又阻碍了饮食文化的发展。例如,西方很讲究餐具、服务、菜之原料。但不管怎样的豪华与奢侈,从纽约到洛杉矶,牛排的味道几乎是一样的。中国的饮食有自己独特的魅力,是一种美性的饮食观,有时更是追求一种“意境”,把“色、香、味、器、形”完美的融为一体。

如果说西方服饰文化刻意追求表现人体美,而完全忽视了服饰伦理,那么,中国服饰文化由于受到传统的伦理价值观念的影响或多或少地保留着一些道德上的体统。中国服饰艺术不是突出人体美,而是充分调动艺术造型等手段追求一种装饰美,即一种超越形体的精神空间。由于历代强烈的大一统精神和严格的等级观念,中国服饰不是自由与灵性的体现,而是等级和礼度的象征。

(二)制度文化

制度文化是人类调节内部关系,更有效地协调行为去应对客观世界的组织手段,包括所有制、管理机构、监督和制裁机构以及适应人际关系的行为模式等。

西方政治文明的源头在古希腊罗马,他们创造的法律制度以及哲人们的政治智慧,都给后人提供了宝贵的财富。由此可以理解西方历来追求的自由与民主,形成了私有制的所有制形式,民主的政治选举制度。中国古代政治制度以专制主义中央集权为核心,并延续两千多年,对中国统一多民族国家的形成与发展、国体与政体、官僚政治,以至文化教育都产生了深远的影响。

(三)精神文化

精神文化指人类认识主客观关系并进行自我完善和价值实现的手段,包括哲学、艺术、伦理、习俗、宗教信仰等。

1、音乐绘画。音乐方面,中西方音乐的差异都有各自的渊源,中国音乐注重情韵,西方音乐注重和谐。原因在于,西方的和谐来源于古希腊罗马的数理的协调性;而中国的情韵可追溯到先秦诸子的哲学,《诗》三百的风雅。绘画方面,西方讲究透视法,用线条或色彩在平面上表现立体空间。西方的写实主义尤擅长此类方法的创作,给人以逼真的感觉。中国绘画讲究“形神兼备”,重主体精神的抒发,把对客观事物的观察和画家自己的主观因素相融合,创造出具有深刻内涵美的形象与意境。

2、宗教信仰。西方的许多国家,尤其是英美,人们多信奉耶稣,语言及日常习俗都深受影响。宗教的文化的“三位一体”确定了“三”的神秘文化内涵,人们常常认为单数吉利。在中国,传统的小农经济造成中国人讲究现实利益的文化心态,其宗教信仰也多谋求对现实的生产和生存现状有直接的庇佑,因而中国人崇尚多种信仰。在中国人眼中,物物是神,处处是神,时时有神。加之儒学的深刻影响,形成了儒、释、道三大教派。

3、思维方式。中西方思维方式上的差异表现在诸多方面,如具体与抽象的差异,反映在生活态度上则认为西方人注重实用,讲理,讲形;中国人则多少偏重精神感受,讲情,讲趣。此外,中国重视从整体上把握事物,而不像西方把研究对象从错综复杂的联系中分离出来。

三、结语

中西方文化之间存在着巨大的差异,也形成了一定的文化的抗衡。本文通过中西方文化的比较,论述了差异的表现,原因的分析反映了不同民族的文化基因。当然,这样的研究要纳入跨文化交际与语言习得中,才能发挥更大的作用。

中西方文化差异 篇四

首先,在饮食文化方面,中国人十分注重形式,所以对于菜品的要求就是色香味都要“上道”,并且餐具方面中国人习惯使用筷子,因为其灵活轻巧的特点也让它一向流传至今。而西方的人们则比较看重实际,对于食品的外貌要求并不是很多,所以他们的菜品也相对简单和单调,在餐具方面则喜欢使用刀叉。

在文化观念上,我们的东方文化一向讲究和谐的观念,主要表此刻人与人以和为贵,人与自然以顺应为主,主张合乎天道,孟子也提出,人类的很多活动应当在不影响自然的前提下进行。所以,在这种观念下,古往今来的很多人也愿意依附自然,比较注重精神方面的享受。

而西方的文化观念则比较注重理性,主张从本源出发,要从根本上认识世界,要善于运用理性的思维来对世界进行进取的改变,所以,西方的思维更多着重在改造世界并使其适应人类方面。所以,在这种观念下,人们也更加注重物质生活。

在保密方面,西方人比较尊重人权和个人自由,所以不会窥视和传播别人的保密和秘密,对此,他们认为,热衷于别人保密的人事不道德和令人厌恶的。而东方的人们对这个没有那么敏感,相反,很多人对别人的保密还会有一些莫名的兴趣,总喜欢打听和讨论,甚至有的还会把别人的保密当做一种娱乐工具,用以寻找话题和娱乐消遣,其实这是东方文化里面的一种愚昧。

在教育文化方面,我们受封建儒家文化影响较深,所以虽然看重学习,可是大多数都是为了一张文凭,并且很多单位在人才的取向上也对文凭有着要求。在求知上也比较死板,习惯于循规蹈矩死记硬背。而西方在这方面则截然不一样,他们注重的是个人本事,所以对于文凭也没有很多硬性要求。在求知上西方人提倡的是创新和批判本事,要求学生善于创新并且培养学生的批判本事,这也是诺贝尔奖的获得者大多来自西方的国家的原因。

在竞争方面,中国的传统文化以儒家为核心,所以儒家所主张的“中庸之道”也十分深入人心,尽管此刻很多领域竞争都十分激烈,可是从观念来看,儒家所表达的竞争是不道德的说法,依然在人们心目中有必须地位。而自古以来的小农意识,也使得中国式竞争的最终目的是为了把对手打倒,这种观念必须程度上也会阻碍中国的发展与提高。

而西方人的观念则与这大相径庭,他们认为竞争是推动社会发展的一部分,竞争才会出现人才,经济才能在竞争中快速发展。而西方人也认为竞争是能够让人与人共同发展的,应当公开公正的竞争,很多突破性的成就都是在竞争中完成的,所以,西方人的看待竞争的方式,也会必须程度给他们的发展和提高带来动力。

中西方文化差异 篇五

摘要:随着中国经济不断发展,中西方文化传播日益密切。由于中西方文化的差异,菜名英译成为了一项极具挑战的工作。本文以《舌尖上的中国I》为例,经过直译、音译和意译翻译方法研究菜名翻译策略。

关键词:文化差异;菜名英译;英译策略;

一、引言

俗话说,民以食为天。中国的饮食文化世代传播,源远流长。单从菜系来说,就有著名的八大菜系:川菜、鲁菜、粤菜、闽菜、淮扬菜、浙菜、湘菜、徽菜。而从命名方式来说,更是蕴含着中华文化的博大精深,比如佛跳墙、金屋藏娇、八仙过海……能够说,中国的饮食文化是历史长河中一颗璀璨的明珠。

然而,一方水土养一方人,不一样地区间尚有不一样的饮食文化,国与国之间的饮食文化更是有着天壤之别。所以,菜名的英译就显得尤为重要:既要保留本国的文化特色,又要融合当地的饮食文化。一个英译不当的菜名,会使人一头雾水,甚至丧失食欲。而一个英译得当的菜名,不仅仅能够弘扬中华美食,更能够传播美食背后的中国文化。

本文就《舌尖上的中国I》为例,研究中西方文化差异下菜名英译的策略。

二、中西方饮食文化差异

受不一样的历史文化、宗教信仰等原因的影响,中西方在饮食文化方面有显著差异。从古至今,中国人就以农耕为主,吃的大多是五谷杂粮。而西方很多国家以狩猎为主,所以饮食以肉类为主。[1]林语堂在其著作《生活的艺术》中说道,“西方人的饮食观念不一样于中国,英美人仅以‘吃’为对一个生物的机器注入燃料,保证其正常的运行,只要他们吃了以后能坚持身体健康、结实,足以抵御病菌、疾病的攻击,其他皆在不足道中。”[2]所以,中国的“吃文化”相比西方国家,有更深的内涵。

从吃的方式来说,西方主张分餐制[3],在保证卫生的前提下,能够合理控制食用量,避免铺张浪费。且容易调节个人口味。中餐提倡合餐制[3],过年过节,三五好友围坐在大圆桌前,气氛好不融洽!

从吃的资料来说,西餐大多“中规中矩”,西方人通常不吃动物内脏,而中国人的餐桌上,天上飞的、水里游的、地上爬的,应有尽有。中餐的搭配形式也常常会有大胆的突破,从不拘泥于固定搭配。

最值得一提的差异在于其命名方式上。西餐命名大多俭朴、直截了当,虽然缺乏艺术性,可是十分实用,让人一目了然。如煎牛排、蔬菜沙拉、香煎鳕鱼。而中餐讲究音韵、形美[1],有的菜名温柔婉约,有的菜名气势滂礡。如梅开二度、青龙过江、大鹏展翅、娇莺戏蝶。运用修辞手法、神话传说、历史典故[4]的菜名也不在少数,如八仙过海、桃园三结义、鲤鱼跳龙门。还有一些常出此刻喜宴中的菜名,朗朗上口、吉祥喜庆。如红抱喜临门、情深双高飞、喜鹊报佳音。

三、菜名英译方式

(一)直译法

中餐菜名虽有不少讲究,但简单的家常小炒的命名也极为简单,有些菜肴甚至直接以主要材料命名。当菜名中出现菜肴所使用的主要原料时,直译法不失为一种妥当的处理方法。一方面能够真实反映菜肴原料,一方面又能最大化地保留该菜肴原汁原味的中国味道。《舌尖上的中国I》中就很多运用了此种方法。

1、直接以原料命名

直接以原材料命名的菜名简单易懂,使人一目了然,所以在翻译时,直接将其进行英译即可。如“虾膏”译为shrimp paste。当出现多种原料时,常以with连接。如“黄豆酸笋小黄鱼”译为braised yellow croaker with soybean and sour bamboo shoot。

2、制作方式炊具+原料

要说中餐和西餐最大的不一样之处,就不得不说到中国菜肴五花八门的制作方式了。煎、炸、炒、爆、熘,光是中餐厨师在厨房里摆弄炊具、颠颠锅就能拍成一部“大片”。以往还有过不少外国留学生因为思念家乡的味道,在寝室炒菜而弄响了烟雾警报器的窘境。由此可见,中式菜肴的制作方式之繁杂,于西方人来说确实是一扇“打开新世界的大门”。所以,以制作方式加原料的命名方式在中餐中十分常见,是一条传播中餐独特的制作手法的捷径。在对此类菜名进行翻译时,常以方法+食材。如“红焖虾”译为stewed shrimp、“熏鸭”译为smoked duck。

而中餐的炊具之讲究,也令人叹为观止。说到最常见的米饭,就有铁板饭、煲仔饭、木桶饭、竹筒饭……而对于一些“资深吃货”来说,光是听到铁板两个字,就能想象一顿热气腾腾、冒着白气、发出呲呲啦啦的声音的美食了。所以,一些中式菜肴的命名常会在前面加上炊具名,留以人无限的想象空间。这类菜名的翻译较为简单,直接炊具+材料即可。如“汽锅鸡”译为steam pot chicken。

3、辅料+原料、辅料+制作方式+原料

中餐讲究搭配,如荤素搭配、色彩搭配,所以一道菜往往会出现多种材料。有时候,有些辅料也能够成为一道菜的点睛之笔。所以,在菜肴的命名上,常常也会加上这类辅料,使菜名读起来朗朗上口,也会增加食客的食欲。如“小葱拌豆腐”,小葱虽不起眼,但如果直接称为“拌豆腐”或“豆腐”,就会变得平淡无奇。辅料加原料以及辅料加制作方式加原料的菜名通常直接将两者进行翻译,或者辅料+with+原料。如“菠菜面”译为spinach noodles、“火腿炒饭”译为fried rice with ham。值得一提的是,《舌尖上的中国I》在对火腿炒饭进行英译的时候,改变了“火腿”和“饭”的位置,将其译为“炒饭和火腿”,这是译者的灵活之处。翻译菜名时,能够适当改变位置,将主材料放于前面,能够更好地传递信息。

(二)音译法

中国人讲究什么节日吃什么食物。比如在元宵节吃元宵、端午节吃粽子、中秋节吃月饼。但由于中西方文化的差异性,西方人对许多中国人习以为常的食物“一无所知”,更不可能为它们配备专门的“英文名”。所以,音译法成了翻译此类事物的重要方式。如今,音译法慢慢被西方国家所理解。许多经过音译的词语在西方也渐渐变得耳熟能详。在《舌尖上的中国I》中,也出现了许多音译名称,必要时候,可在后面加以注释。如“馕”译为Naan、“泡馍”译为Paomo (originated from the bakes buns)。

(三)直译+音译法

《舌尖上的中国I》中也运用了音译加直译的翻译方法,究其根本,大部分是由于菜肴运用了地名+菜名的命名方式。如“镇江香醋”译为Zhenjiang vinegar、“岐山臊子面”译为Qishan noodles。

(四)意译法

在以上几种英译方式中,意译法是难度最大的一种。中式菜肴不仅仅能够使人大饱口福,同时也能让人了解中国历史、中国文化,其原因就在于菜名所传递出来的一系列信息。从古至今,中国人讲究喜庆、吉利。所以,在菜名中常将“鱼”比做“龙”,将“鸭”比做“凤”,将“肉丸”比做“狮子头”。所以译者不仅仅要了解菜肴所使用的原材料,也需要了解该菜肴的历史故事。但往往此类菜肴最能体现文化底蕴。

1、象形手法命名

中餐中有许多菜肴利用比喻、夸张等手法命名,以增加神秘性或象征完美寓意。如“刀板香”,将腌制的咸肉在焖蒸过程中将之置于上等香樟木板上,所有油腻皆被木板吸走,既坚持了肉的咸鲜又油而不腻。翻译时将其译为sliced salted pork,使人能够一目了然。“狮子头”在中餐中有着不可撼动的地位,可是其翻译也颇有难度。若使用直译法,将其译为“lion head”,未免使人丧失食欲。《舌尖上的中国I》中,狮子头译为Braised Meatball,既解释了制作方法,又加入了原材料,同时对其形状加以描述,短短两个单词,传递出如此多的信息,不失为一种好方法。

2、借用典故

中国饮食文化历史悠久,菜肴由来各式各样,其中不少借用了历史典故。如鉴真素鸭,是一道大明寺的素宴,是其中的经典代表作。鉴真和尚为唐代佛教分律学高僧,因其将盛唐的饮食之道传入日本,成为中日文化交流的先驱者,同时也使大明寺素宴声名远播。《舌尖上的中国I》将其译为Monk Jianzhen′s Soy“Duck”?对鉴真进行了简单解释,对其原料也加以说明,同时为Duck加上了双引号,最大程度保留了中文名字的韵味,又不会使人误解,是一个十分恰当的翻译。

3、省略语

中式菜肴中,将几种原料各取一字组合而成的菜肴并不少见。即有神秘感,又留以想象空间,这类菜肴翻译时应尽量将其每一个字所代表的原材料逐一翻译,使听者更易理解。如腌笃鲜,“腌”指腌过的咸肉,“笃”指的是用小火炖,“鲜”指的是新鲜的肉。短短三个字,既包含了制作材料,又包含了烹调方式。《舌尖上的中国I》中将这道菜译为bamboo shoot soup with fresh and pickled streaky pork。

四、结语

由于中西方文化的差异,菜名翻译大有学问。翻译时应力求简洁又不失韵味,使人一目了然。无论是直译、音译还是意译,都需要译者进行适当取舍、适当变动。一个好的菜名,传递出来的不仅仅是文字之间的信息,而是能留以听者足够大的想象空间。若菜名翻译得当,不仅仅能传播中华美食,更能传播菜肴背后源远流长的中国文化。

参考文献

[1]吴美兰。中西方饮食文化差异及中餐菜名的英译策略[M].四川:攀枝花学院学报, 2014.

[2]林语堂。生活的艺术[M].北京:外语教学与研究出版社, 1998.

[3]顾晓晶。图示理论在中式菜名英译中的应用[M].河北:河北理工大学学报, 2011.

[4]樊云。中西饮食文化差异及中餐菜名英译策略[M].安徽:宿州教育学院学报, 2008.

[5]孔辰。目的论视角下菜名的英译策略[M].北京:外语论坛, 2011.

他山之石,可以攻玉。上面这5篇中西方文化差异就是山草香为您整理的中西方文化差异范文模板,希望可以给予您一定的参考价值。



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3