不推崇袁筱一版的《西西弗神话》

您所在的位置:网站首页 西西弗的神话难懂吗 不推崇袁筱一版的《西西弗神话》

不推崇袁筱一版的《西西弗神话》

2024-07-03 09:36| 来源: 网络整理| 查看: 265

多年前读过杜小真版的《西西弗神话》,受之影响颇深,某些段落记忆犹新。但近期几个书组里推荐的貌似都是袁筱一版(包括加缪小组)。今晚深夜睡不着,随手翻了一下,却发现相当难读:这位译者似乎是为了照顾一些缺乏哲学基础的受众,故意将一些本来简单明了的观念口语化。亦偶有极为关键几处错翻漏翻。

以下几处举例,皆为第一篇《荒诞与自杀》的内容,也是本书最关键的译文;分别为法文原版、DeepL英译、杜译、袁译:

1

法文原版:

Je n'ai jamais vu personne mourir pour l'argument ontologique.

DeepL英译:

I've never seen anyone die for the ontological argument.

杜译:

我还从未见过为本体论原因而去死的人。

袁译:

我还从来没见过有谁为了论证世界的本质而赴死的。

评:

写的清清楚楚的“本体论”ontology一词被二次诠释。多此一举。

2

法文:

J'en vois d'autres qui se font paradoxalement tuer pour les idées ou les illusions qui leur donnent une raison de vivre(ce qu'on appelle une raison de vivre est en même temps une excellente raison de mourir).

DeepL英译:

I see others who are paradoxically killed for the ideas or illusions that give them a reason to live (what we call a reason to live is at the same time an excellent reason to die).

杜译:

我还看到另外一些人,他们悖论性地为着那些所谓赋予他们生活以意义的理想和幻想而死(被人称之为生活的理由同时也就是死亡的充分理由)。

袁译:

更奇怪的是,还有些人,却是为了支持他们活下去的想法和幻想慷慨赴死(人们所谓的生的理由,往往也是极佳的死的理由)。

评:

袁版漏掉了非常重要的“paradoxalem”。这等同于把整本书最关键的“荒诞”一词给误读了。

3

法文:

La ténacité et la clairvoyance sont des spectateurs privilégiés pour ce jeu inhumain où l'absurde,l'espoir et la mort échangent leurs répliques.

DeepL英译:

Tenacity and clear-sightedness are privileged spectators for this inhuman game where the absurd, hope and death exchange their lines.

杜译:

执着和洞见,二者是这非人游戏的特殊旁观者。

袁译:

对于这一非人类的游戏来说,坚持、敏锐是最为恰切的观察者。

评:

原文明确为“privilégiés”,把它理解为“最为恰切”是译者自己的延伸解读。另外,“坚持、敏锐”、“非人类”的用词也实在说不上信雅达。

————————

时间原因暂列罗如上三条。

《西西弗神话》并不难读也并不好读。说不难读是因为对有过类似体验的人来说,它写得很深也很顺。说不好读,是因为它涉及到了太多同时代的思想家和前一代的文学家,如果不了解他们的思想,仅因为喜欢加缪的文学而读,那确实会很难读。

好版本不多,不好找。(杜版被踩雷也很多,具体原因有待分析。)但不论如何,读这样一个翻译极为刻意的版本——不读不读。



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3