商务俄语口译技能的培养及就业前景 |
您所在的位置:网站首页 › 西班牙语的音节划分 › 商务俄语口译技能的培养及就业前景 |
商务俄语口译技能的培养及就业前景
作者:王婷
来源:《赤峰学院学报·自然科学版》 2014 年第 15 期
王
婷
(辽宁对外经贸学院
俄语系,辽宁
大连 116052 )
摘
要:口译技能的培养一直被视为俄语教学中的重点和难点 . 商务俄语口译是在熟练运用 口译技能在商务交往中达到跨文化交际的目的,是高素质商务从业者必备的技能 . 高水平的听、 说技能是一名合格的新时期中俄经贸商务工作者必备的 .
关键词:商务俄语口译;就业前景;听的技能;说的技能
中图分类号: G642.3 文献标识码: A 文章编号: 1673-260X ( 2014 ) 08-0189-02
随着中俄全面战略协作伙伴关系深化,中俄两国在各个领域的交往越来越密切,中俄关系 中发展最为迅速的当属经贸关系 . 双方的贸易额从上世纪 90 年代初的 30 亿— 40 亿美元,发展 到 2012 年的近 890 亿美元, 20 年增长了约 25 倍 . 尤其值得称道的是,中俄之间的经贸合作没 有停留在一般贸易,而是扩展到经济活动的各领域,迎来了史上的中俄两国间的“政经两热” 时期 . 据中国海关总署和商务部的数据: 2012 年中俄双边贸易额达到了创纪录的 881.6 亿美元, 同比增长 11.2 %,中国已经连续三年成为俄罗斯第一大贸易伙伴 . 在 2012 年中国 10 大世界贸 易伙伴国中俄罗斯排名第七,据此商务部发言人披露:按照现有增速,中俄双边贸易额到 2015 年将达到 1000 亿美元, 2020 年将达到 2000 亿美元 .
作为中俄商务交往重要工具的语言是中俄经贸往来中最大的障碍,既通晓俄语又精通经贸 业务的人才问题已经成为制约两国市场进一步拓展的瓶颈 .170 年前的姬峰太开展对俄边贸生意, 他认识到要想做俄贸易必须通晓俄语,于是他在当时就聘请季俄国人安德烈当教师,由此,他 成为中俄边贸商人中第一个自学并通晓俄语的中国商人,成为中俄边贸的第一人,也是中俄民 间贸易圈第一个潜心自学俄语的中国商人 . 现今俄语翻译的需求大大增加,但是现今中国的俄语 人才却并不多,甚至出现了俄语人才紧缺,供不应求的状态 . 其中俄语教育萎缩、生源匮乏则是 导致俄语人才短缺的主要原因 . 现今的中俄关系决定了俄语翻译人才的需求量是在逐年上升的, 这种不断升温的中俄经贸合作正在为商务俄语人才提供新的发展机会,作为沟通中俄以及中俄 商务活动的重要媒体——商务俄语口译 , 已成为一门新型的跨学科的综合性的专业学科 , 并在跨 文化交际中起着重要作用 . 商务俄语口译是将较复杂的两种语言和差异较大的两种文化的转换 , 要求口译人员在口译技能、两种语言知识和商务知识等三个主要方面均能较好的掌握和运用, 以求达到无障碍的跨文化交际目的 .
1 商务俄语口译就业前景
商务口译是指翻译人员将商务谈判和会议中的 2 ~ 3 分钟发言译成目的语,它的要求低于会 议口译 . 目前,全国职业翻译有 4 万多人,从业人员超过 50 万人,专业翻译公司有 3000 多家 . 其中,高水平的专业人员主要集中在北京、上海和广州的政府部门、对外新闻报道机构、大专 院校里 . 目前全国同声传译的从业人员数目不超过 500 人 . 同声传译是翻译行业的最高级别,由 于收入丰厚而被称为“金领”.一个合格的同声传译平均约为每小时 1000 元,一天的收入在 6000 元至 10000 元之间;交替传译一天的收入在 3000 元- 6000 元之间 . 北京目前付给同声翻译 的报酬一般是每天 4000 元人民币,这是每组三人的平均所得,如果不需要助手而独立完成翻译 任务,最高的可以达到每天一万元以上 . 英、日语同声传译每小时 1000 元— 1500 元 . 近两年, 专职翻译主要做英语翻译,而法、日、德、俄、韩等小语种以及意大利语、西班牙语、葡萄牙 |
今日新闻 |
推荐新闻 |
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |