清华大学出版社

您所在的位置:网站首页 西方著名翻译家及其理论 清华大学出版社

清华大学出版社

2024-07-11 02:24| 来源: 网络整理| 查看: 265

《当代西方主要翻译理论及其在文体翻译中的应用研究》共分为九章,第一章介绍了语言学派翻译理论的主要代表人物及其翻译思想;第二章介绍了功能目的论学派翻译理论的主要代表人物及其翻译理论;第三章从后现代视角对翻译理论研究进行了探讨,列举了后现代翻译理论研究的主要理论——解构主义翻译研究、女性主义翻译研究、后殖民主义翻译研究;第四章介绍了文化派翻译理论的主要代表人物及其翻译理论;第五章对文体和文体翻译进行了分类和概述;第六章至第九章将前四章讨论的当代西方主要翻译理论应用到文体翻译研究之中,以期弥合一直以来横亘于翻译理论与实践之间的鸿沟,可以对翻译实践有所启发。 。

more >

前 言 近些年,中国的国际地位逐步提高,软实力不断提升。“向世界讲好中国故事,传播中国声音,让中国文化走出去” 既是对世界强烈渴望了解中国的回应,也是主动发出中国声音的自信表现。随着全球化时代的到来,各国之间的文化交流日益深入,语言间的冲突成了国际事务中不可忽视的问题,翻译活动越来越受到重视。全球化的发展趋势和翻译的交际功能使翻译显得越来越重要。 二十世纪八十年代以来我国翻译界掀起了西学东渐、向西方学习借鉴的热潮,当代西方翻译界极具影响力的几大翻译理论被介绍到中国。其中包括忠实于原文、追求对等的语言学派翻译理论,以翻译的目的为衡量译本好坏标准的功能目的派翻译理论,否定原文及原文作者至高无上地位、强调译者主体性的后现代翻译理论,将文化等文本之外因素纳入翻译研究之中、强调翻译与文化之间关系的文化学派翻译理论。 十九世纪末之前的翻译研究局限于对译本和具体译法的研究,是翻译研究的本体论阶段。二十世纪二十年代至七十年代,现代语言科学研究的兴起和机器翻译研究的开展,将语言学研究与翻译研究结合到一起,于是出现了翻译研究的语言学转向。二十世纪七十年代,针对语言学派翻译研究中的薄弱环节,德国功能派翻译学家们将翻译研究的重点从源语文本转向目标语文本,以翻译行为的目的性为出发点,将翻译与社会文化因素联系到一起,于是出现了目的论派翻译理论。二十世纪八十年代以来,西方众多领域出现了“现代思潮”与“后现代思潮”之间的激烈辩论,在此冲击之下,西方翻译研究表现出高度的跨学科性,将翻译研究拓展到翻译行为的外部,以解构主义翻译、女性主义翻译以及后殖民主义翻译为代表的后现代翻译理论应运而生。二十世纪七十年代至二十一世纪之交,文化因素逐步介入翻译研究,形形色色的翻译研究文化学派应运而生,对影响翻译策略的“他者”因素进行了多角度的探究,于是翻译研究出现了文化转向。二十世纪九十年代翻译研究主要发生了两大转向:实证转向(empirical turn)和全球化转向(globalization turn),前者指译界出现了越来越多的实证研究,后者指从九十年代开始并延续至今的IT技术迅猛发展极大地改变了译者的日常工作。在全球化转向中,出现了翻译研究的技术转向。 我一直对翻译研究有着浓厚的兴趣,撰写专著的想法由来已久。从事翻译教学11年,期间为本科生讲授英汉笔译、非文学翻译、文体翻译、翻译流派等翻译专业主干课程,同时为研究生讲授基础笔译、应用翻译、旅游文化与翻译等课程,对翻译学有着全面系统的了解,在翻译教学实践中积累、总结了大量的翻译相关材料,发表与翻译研究与翻译教学相关的学术论文20余篇,主持并完成翻译理论与实践相关研究领域课题10余项。根据《高等学校英语专业英语教学大纲》(2000)的要求,联系自身的科研情况,并结合多年的翻译理论、实践教学经验,从最初的几篇文章到下定决心出本专著,历经8年的时间,在反复调整结构、反复修改、反复校正之后,专著《当代西方主要翻译理论及其在文体翻译中的应用研究》终于完稿了。 《当代西方主要翻译理论及其在文体翻译中的应用研究》得到黑龙江省哲学社会科学研究规划年度青年项目(14C044)的资助,同时也是黑龙江省教育厅项目“基于大数据的翻译理论与实践研究(1353MSYYB069)”、黑龙江省教育规划项目“全过程交互式教学法在英语翻译教学中的应用研究与实践(GBC1317204)”、黑龙江省教育厅项目“翻译云课堂的设计与建构研究(1353ZD026)”、黑龙江省教育厅项目“隐喻翻译的认知模式研究(1353MSYYB067)”和牡丹江师范学院教学改革项目“翻译专业‘对分课堂’模式下的文化与文学类课程教学改革研究与实践 (18-XJ20027) ”的阶段性成果。 一直以来,翻译理论与翻译实践研究都存在脱节现象,很多人认为翻译理论研究毫无意义。莫娜?贝克(Baker)的著作《换言之:翻译教程》的导读中有一段话是这么说的:Those who can, translate; those who can’t, teach translation; those who can’t teach translation, teach translation theory. 这段话的大意为:有翻译能力的从事翻译实践;从事不了翻译实践的教翻译;教不了翻译的教翻译理论。持这种观点的人如果不是认为翻译理论毫无用处,至少也是十分看轻翻译理论的。《当代西方主要翻译理论及其在文体翻译中的应用研究》试图弥合翻译理论与翻译实践之间的鸿沟,将翻译理论用于指导翻译实践。由于作者水平有限,书中肯定会存在一些不足或问题,诚恳希望各位专家学者和广大读者批评指正,多提宝贵意见。 张林影 2018年6月 牡丹江师范学院应用英语学院

more > 暂无课件 样章下载 暂无网络资源 扫描二维码 下载APP了解更多

版权图片链接



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3