“理工/工业/科技”大学的英文名称,都是怎么翻译的?

您所在的位置:网站首页 西安交通大学的名字怎么来的 “理工/工业/科技”大学的英文名称,都是怎么翻译的?

“理工/工业/科技”大学的英文名称,都是怎么翻译的?

2024-07-02 21:39| 来源: 网络整理| 查看: 265

0 分享至

用微信扫码二维码

分享至好友和朋友圈

相信大家所在的省份,或者周边省份,都会有几所大学,它们的名字带有“理工”、“工业”或者是“科技”等词。不熟悉的人经常会被搞得一头雾水,尤其在过去网络不发达的时候。坊间还一直流传着有人想要填报哈工大——哈尔滨工业大学,结果误报成了另一个“哈工大”,即哈理工——哈尔滨理工大学。

其实不仅这些学校的中文名称容易混淆,它们的英文译名同样如此。而更离谱的是,即使中文名称后缀一致,比如同样是某某理工(工业/科技)大学,各自的英文名称也都互不相同,老外看了也都要迷糊。

比如以北京、天津、上海三个直辖市为例,这三个市正好三种名称的大学各有一所,分别为北京理工大学、北京工业大学、北京科技大学;天津理工大学、天津工业大学、天津科技大学;上海理工大学、上海第二工业大学、上海科技大学。将这九所大学的官方英文译名列出:

只能说是五花八门,各不相同。仅3个直辖市的“理工大学”就有3种译法,“工业大学”3种,而“科技大学”同样也有3种。

上述九校中,只有北京理工大学将“大学”译作了“Institute”,其余八校均使用了“University”。根据韦氏词典关于“Institute”的解释:

an organization for the promotion of a cause: association, a research institute; an institute for the blind; an educational institution and especially one devoted to technical fields.

“Institute”多指专业领域的研究机构,例如中科院下属的研究所均使用其进行翻译(举例:Institute of Physics——物理研究所)。其也可以表示一种专业性较强的教育机构,通常翻译为“学院”,例如:Massachusetts Institute of Technology——麻省理工学院。而因为“学院”在国内有特殊的含义,一般指代办学层次较低的院校,因此国内的重点大学一般不使用“Institute”(注:哈工大与北理工类似,使用了“Institute”),而使用“University”进行翻译:

an institution of higher learning providing facilities for teaching and research and authorized to grant academic degrees; specifically: one made up of an undergraduate division which confers bachelor's degrees and a graduate division which comprises a graduate school and professional schools each of which may confer master's degrees and doctorates.

简单来说,就是“University”指代综合性大学,其可以提供学士、硕士与博士学位。

对于“理工”,北理工使用了“Technology”,这在国内大学中是常见的,上图中的天津理工,以及另外的大连理工、华南理工等均使用该表述。但是从图中可以发现,上海理工使用了一个较为独特的表示:“Science and Technology”来表示“理工”(类似的还有华东理工、哈尔滨理工),而它的中文意思一般译作“科技”,其也被国内大部分的“科技大学”所使用。一般使用该表述作为“理工”的,大概率都是同城的“Technology”已经被别的学校占用了。例如上海工业(1994年合并组建上海大学)、哈尔滨工业都已经使用了“Technology”。

而对于“工业”,北京工业同样使用了“Technology”,类似的还有哈尔滨工业。而天津工业、上海第二工业则使用了“Polytechnic”表示。在英式英语中,其一般表示以工业艺术和应用科学为培养目标的技术学校,因此在国内更多地被职校所使用。大概因为如此,天津工业后来将英译名直接改为了汉语拼音“Tiangong”。不过也有例外,西北工业大学同样使用了类似的“Polytechnical”,但其却是我国的顶尖重点大学。

而对于“科技”,北京科技使用了“Science and Technology”,天津科技与此类似,不过将“and”换为了“&”。但是上海科技使用了缩写“Tech”。上海科大是于2013年全新成立的大学,大概是为了和原上海科技大学(1994年合并组建上海大学)相区别,因为原上海科技大学使用的就是“Science and Technology”。

除了介绍的翻译方式外,国内还有一些学校采用了其他独特的翻译方式。比如沈阳理工大学,Shenyang Ligong University,直接使用了汉语拼音。浙江理工大学,Zhejiang Sci-Tech University,使用了双缩写等。

特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

/阅读下一篇/ 返回网易首页 下载网易新闻客户端


【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3