广西螺蛳粉官宣英文名,那“加臭加辣”怎么说? |
您所在的位置:网站首页 › 螺蛳粉的英语怎么写 › 广西螺蛳粉官宣英文名,那“加臭加辣”怎么说? |
鲜、香、酸、辣、爽 闻着臭吃起来香的柳州螺蛳粉 如果要向外国友人推荐它 你知道用英语怎么说吗? 近日,广西柳州出台了一项地方标准 界定了预包装柳州螺蛳粉 外包装英文翻译和书写的术语及定义 自此 柳州螺蛳粉有了统一的英文名 “Liuzhou Luosifen” 01 为什么广西螺蛳粉 要“官宣”英文名? 此前市面上的预包装柳州螺蛳粉 大多数采用意译 如“snail noodles” “Snail Rice-flour Noodles” (snail意为蜗牛) 不能准确表达螺蛳粉的内涵 还容易将其与蜗牛等产品混淆 柳州螺蛳粉出口包装上的英文怎么写 一度让出口企业伤透了脑筋 而每个企业的翻译不同 也不利于其他国家对柳州螺蛳粉的认识与了解 此次标准的发布 一方面是为了避免螺蛳粉出口时 被误认成蜗牛等制品 减少不必要的误会 为企业在对外出口时提供参考 另一方面意在传递柳州地道美食的特色 增强品牌识别度 参与标准制定的柳州职业技术学院 柳州螺蛳粉产业学院院长陈芳介绍 “标准制定坚持语言地道、文化自信两个原则, 翻译采用音译、意译、 音译与意译相结合等多种方式, 柳州螺蛳粉一词则采用了音译方式, 译为Liuzhou Luosifen 彰显了文化自信” 02 “加臭加辣”“麻辣”“酸笋” 用英文怎么说? 问题来了:螺蛳粉那么多口味 “麻辣”“加臭加辣”…… 你知道用英文怎么描述吗? 螺蛳粉的重要食材“酸笋”怎么翻译? 该标准的编制小组在翻译“麻辣味”时 经过多方研讨 最终借鉴了川菜口味的翻译 将其定为“Mala flavo(u)r” 并将“加臭加辣”翻译为 “Extra sour/ordorous and spicy flavo(u)r” 酸笋则译为 “Pickled bamboo shoots”
柳州职业技术学院教师谭旻介绍 “希望通过这样的翻译 保持中国美食文化的独特性 进一步加深国外食客对中国传统美食的印象 体现文化自信” 03 从街边小吃到中国特色食品 “Luosifen”走上世界舞台 近年来 网红小吃柳州螺蛳粉 逐渐从路边的地方特色小吃发展成大产业 并成功出海 去年,柳州螺蛳粉远销 美国、加拿大、澳大利亚等20多个国家和地区 出口货值超1亿元 同比增长38.2% 柳州市具备螺蛳粉出口资质的企业 也在逐步增加 2023年底已增至59家 △袋装柳州螺蛳粉生产车间 除了留学生和海外的华人华侨 如今一些外国人也喜欢上了这种中国特色食品 尤其是在墨西哥、越南这些 原本就有酸辣口味饮食习惯的国家和地区 此外 “柳州螺蛳粉网红小吃香飘海外” 还入选了2023年度“中华文化国际传播十大案例” 04 这些中国美食的“正宗”英文名 你知道吗? 考考你! 这些中国特色美食的“正宗”英文名是啥? 答案揭晓👇👇 △英文译名参考西安市质监局发布会、北京市人民政府外事办公室《美食译苑》、《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准等相关报道和资料。 快向你的外国朋友安利起来吧! |
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |