【爱霸口语角】趣谈英语:鳄鱼的眼泪crocodile tears

您所在的位置:网站首页 虚伪的爱翻译成英文怎么说 【爱霸口语角】趣谈英语:鳄鱼的眼泪crocodile tears

【爱霸口语角】趣谈英语:鳄鱼的眼泪crocodile tears

2024-07-14 23:12| 来源: 网络整理| 查看: 265

在英语中,“鳄鱼的眼泪”(crocodile tears)已成为习语,意为“伪善的眼泪,假慈悲”。此种用法已广为流行,甚至在莎士比亚的剧作中也不乏其例。下面一例出自《亨利六世》一剧中。虽然“眼泪”一词未曾在句中出现,但其义已跃然纸上。As the mournful crocodile With sorrow snares relenting passengers。

鳄鱼的眼泪Crocode tears

西方传说,鳄鱼捕到猎物时,一边贪婪地吞噬,一边假惺惺地流泪。

因此,“鳄鱼的眼泪”常喻指虚假的眼泪,伪装的同情。 后又被引申为一面伤害别人,一面装出悲天悯人的阴险狡诈之徒。鳄鱼有眼泪,但不是在其悲伤时流(何况它根本没有悲伤之际),它身上盐分过多的话,眼睛就会流眼泪,看上去很可怜,但走近就一口吃掉你,所以鳄鱼的眼泪就代表1种假惺惺得让人可怜,而内心邪恶的象征。

为什么英语中人们总说“鳄鱼的眼泪”而不是大象的眼泪?鳄鱼的眼泪又是什么意思?

“鳄鱼的眼泪”用来形容一种虚伪的悲伤。举例来说,“He turned up at the funeral and shed a few crocodile tears. He never visited her once when she was in hospital.”

“他出现在葬礼上,挤出几滴鳄鱼的眼泪。而当她还住在医院的时候,他从来没去看过她。”

由于人们相信,鳄鱼流出的眼泪并不是基于自身的情感反映,这也是这则俗语的由来。返回搜狐,查看更多

责任编辑:



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3