Lhaike Digital Tib

您所在的位置:网站首页 藏文汉字转换 Lhaike Digital Tib

Lhaike Digital Tib

2024-07-13 01:35| 来源: 网络整理| 查看: 265

   精神食糧,人之不可或缺。藏族是亞洲最古老民族之一,文化中有大量精神文明寶庫,足為重要的精神食糧來源,特別是現存世的漢文系、藏文系、巴利文三大語系大藏經,藏文系就是其中之一。西藏傳世有完整顯、密大藏經11種雕刻手寫版本、聖者行傳、道歌、文學、詩歌戲曲、四部醫書、藥典、卜算、工藝、曆書…,各種大小五明,甚至神秘學,紀錄完整,譬若藏於雪山的祕寶,涵蓋了世人好奇者的各種興趣範圍,各種大小五明,被譯出者僅九牛一毛。因語言隔閡,常使人望寶山興嘆。而取寶利器,一是翻譯,一是學藏語;兩者皆需辭典,辭典是傳譯交流的基石。

聆雅開發基礎語言資源,構建文化交流基石

   現代多種傳統書版、手機、桌機網路電子版「藏藏、藏英、英藏」辭典,蓬勃發展;但漢藏宗教文化交流最頻繁,同為佛教根源,樂於慷慨佈施三寶的華人社會,藏族師友絡繹往來台港星馬印泰,以宏道、供施福田為志,佛學中心,如雨後春筍,大興供養雲,反而傳道授業溝通所需的根本工具「藏漢、漢藏」辭典,多依賴網友將舊版辭典掃描PDF,而APP字典或網路辭典常當機或字庫不足,藏文字典延循古法的基字排序,有如文字謎宮,諸多問題未解決,與交流的頻繁熱絡不成正比。若再未與時俱進,貼近漢語使用者,特別是解決經典閱讀與及時翻譯問題,則藏漢雙譯基礎流失,宗教文化傳譯交流的美廈,將如空花陽焰。所幸的是,近來華人社會,各種西藏文化、學術、宗教場合,已可見使用平板或手機誦讀藏漢文字。聆雅多年觀察研究心得,若仿日文振假名格式,以程式技術,有效利用藏字上方空間,呈現「直譯」小漢字,讀者眼到心到,漢藏瞭然,以經解經,頌曰「深入經藏,智慧如海」,當有煥然一新的奇妙體驗。

為竟其功,除了傳統編列辭條的功夫還不夠,聆雅還應用語源學理論,融合程式技術,線上即時初譯。新時代的藏漢辭典,不能藏在案頭書櫃,必須貼近使用者,隨身隨時,可查可譯,便利如掌中如意珠。

   此藏漢網路實驗辭典與即譯,其辭庫核心內容乃聆雅自行研發。即譯所根據的學術原理,採自漢藏語系字根。世界有15大語系,凡同語系皆有字根,印歐語系根源字研究非常普及,有考過托福、GRE、GMAT的朋友當能深刻體會。漢藏語系字根自從德國語言學家 Julius Heinrich Klaproth 自1823年發現以來,學界研究已近200年,論文與專書累牘,有憑可據,非聆雅自創。但語言學者論文成果浩繁艱澀,不經統整,難有實用。聆雅自2011年起,專注翻譯出版至今,藉豐富藏漢出版與編譯機會,將這些學術資料實用化,補其不足,廣泛實驗應用多年,已累積相當多的經驗,集結成資料庫,利用程式技術,辭典與即譯融合。其成果展現,則讀者經書或法本藏字上方,今後將不會出現潛在性瞬目誤導,天馬行空各家自創的假借注音火星文,而是音義相應的漢文對應字,音義俱正。當誦者見此振假名模式藏漢字,正確的漢字音義,融會於藏字,以致專一精誠,則語之二相弭矣,陀羅尼總持之道在其中矣。

一般念誦譯本之藏字與注音文組合,形似振假名,但如恰吉、旺賊、娘、我、右…等注音文,瞬目誤導,甚干擾文義,各家自創,天馬行空。愈專心念誦,潛意識愈累積雜訊,其影響深遠,有識之士不可不察。 不漏譯關鍵語格,不湊字強作詩偈,復歸於雅嚴信達

   再談翻譯方面,流通坊間的藏文譯著,最常見由英譯本轉譯漢,再來是不經轉手,由藏文直譯。藏字如漢字般,每單字都有意思,文法語序大致上與日語相近,但仍在大腦可直讀理解範圍內,故聆雅電腦直譯的根源字譯文,讀者不需學藏語,即可略懂其義。因藏文學詩歌偈頌文體比例不少,今人譯時常有為了湊成漢詩每句同等字數,而增刪掉漢文介系詞或格位關係的現象。而漢文的格位關係不清,特別是介係詞的省略,所成的漢文,往往文意模糊,故讀者常有對譯文每個漢字都認得,卻不知所云之嘆。於譯詩歌民謠來說,或尚可稱朦朧美,但對於析理明道解惑的佛語誥導來說,則成戕斵。溯本清元,無漏失忠實呈現每一個藏字的漢譯,與藏文格位關係,是對治之鑰。古人以詩詞為常藝,今人已不受詩學教育,見梵藏詩偈動輒百千偈,語序格位又與漢不同,勢必不能句句造出同等字數的譯偈,而無減損原文義。特別是譯佛語文字,文字以載道,務以顯道明義為要,不在造作駢儷俳句,無謂刪湊成文。新時代的人們,能發道心研究藏經,已殊為不易,必定是為明真理而來,故聆雅如實轉譯文字以酬之。

聆雅對於譯佛語文字的翻譯原則,詩偈一律以譯以明白的新詩體,唯考慮忠實轉達原文,使讀者明顯其義。絕不湊字濫詩,絕不漏譯藏文文法介係詞及作格等重要格位,致使文義模糊,轉加懸遠。

聆雅利用辭典資料庫特別對應與排版適配,電腦處理藏文後,先以振假名小漢字,譯現於每個藏字之上,至此必須由電腦把關,排除人為因素,保證無漏譯字;其次於下方再附上人工白話漢譯文。故任何讀者皆可當小老師,一可對照振假名漢字,檢查聆雅白話譯文是否錯漏增減,二可藉源根字體會藏文原汁原味。有此直譯系統,譯者藉電腦所譯的振假名小字為提醒,避免初級錯誤,可專注後製潤飾,大量減輕工作負擔,加快譯文速度,提高譯文精準度。其成果展現,請參照聆雅數位文化各種書籍、電子影音出版品。

藏漢振假名 (節錄自 聆雅譯版小品電子書《恆河大手印》,聆雅數位文化提供)

    以上諸成果,乃站在先輩學者、譯師們肩膀取得。聆雅不敢藏私固步,為與時俱進,並將累進成果藏智於民,逐將藏漢辭典公布上網測試驗證,並實驗性開發網路自動漢藏即譯。採用網站式版本原因,有可持續性,避免手機系統相容改版後,辭典程式動輒失效之問題。計畫初啟,現階段在電腦技術資源整合。網站暫以蹦現彈出(popup)式藏漢即譯,及索引式辭典查詢,在網站後台實驗調整,不定期功能測試改善。我們希望最終漢藏字詞能自動化以振假名格式展現,使得人人不經學習,皆能藉即視振假名之藏漢字而粗懂其義。若您有相關電腦辭典開發或資源整合建議與問題,歡迎聯絡我們。來信請寄 [email protected],或於我們藏語360臉書留言。



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3