王翰『涼州詞(涼州の詞)』 書き下し文・現代語訳(口語訳)と文法解説 / 漢文 by 走るメロス |
您所在的位置:网站首页 › 葡萄美酒夜光杯整首 › 王翰『涼州詞(涼州の詞)』 書き下し文・現代語訳(口語訳)と文法解説 / 漢文 by 走るメロス |
王翰『涼州詞』の原文・現代語訳と文法を徹底解説!
ここでは、唐の詩人王翰(おうかん)が詠んだ漢詩「(※1)涼州詞」の原文(白文)、書き下し文、現代語訳・口語訳とその解説(絶句・押韻・対句など)を記しています。
原文(白文) ※左から右に読んでください。 葡 萄 美 酒 夜 光 杯 欲 飲 琵 琶 馬 上 催 酔 臥 沙 場 君 莫 笑 古 来 征 戦 幾 人 回 書き下し文 葡 萄 美 酒 夜 光 杯 葡萄の美酒夜光の杯 ぶどうのびしゅやこうのはい欲 飲 琵 琶 馬 上 催 飲まんと欲すれば琵琶馬上に催す ほまんとほっすればびわばじょうにもよほす
酔 臥 沙 場 君 莫 笑 酔ひて沙場に臥す君笑ふこと莫かれ ゑいてさじょうにふすきみわらふことなかれ 古 来 征 戦 幾 人 回 古来征戦幾人か回る こらいせいせんいくにんかかへる 現代語訳(口語訳) 葡萄の美酒(※2)夜光の杯 ぶどうで作ったうまい酒を、(月光を受けて)夜光の杯にそそぐ飲まんと(※3)欲すれば琵琶馬上に(※4)催す 飲もうとすると、琵琶の音が馬の上で鳴り響いた
酔ひて(※5)沙場に臥す君笑ふこと莫かれ 酔って砂漠に倒れ伏してしまっても、君よ、笑ってはいけない 古来(※6)征戦(※7)幾人か回る 昔から、戦争に行った者のうちどれだけの人が帰ってきただろうか。(私たちも明日もしれない身なのだから) 単語 (※1)涼州涼州とは中国北西部の甘粛省を指す。古くから西国やモンゴルとの戦いが絶えなかったので、涼州を歌った「涼州詞」は兵士の歌の代名詞となっており、王翰のほかにも王之渙という詩人も涼州詞というタイトルの漢詩を詠んでいる。 (※2)夜光杯月の明かりを受けて光る杯、または白玉で作られた杯 (※3)欲欲求や願いを表すときに使う文字であるが、ここでは「~しようとする」の意 (※4)催す「鳴り響いた」と訳しているが、「(酒興を)催す」の意で訳されることもある (※5)沙場砂漠 (※6)征戦戦争に行く (※7)幾人反語 ■次ページ:七言絶句・押韻・対句・テストに出題されそうな問題など |
今日新闻 |
推荐新闻 |
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |