诗歌翻译:杜甫·《端午日赐衣》

您所在的位置:网站首页 著香唐杜甫 诗歌翻译:杜甫·《端午日赐衣》

诗歌翻译:杜甫·《端午日赐衣》

2024-07-10 19:44| 来源: 网络整理| 查看: 265

摘要A Presentation of Clothes on the Duanwu Festival

端午节诗歌2017

端午日赐衣 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/97.html

杜甫文章源自英文巴士-https://www.en84.com/97.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/97.html

宫衣亦有名,端午被恩荣。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/97.html

细葛含风软,香罗叠雪轻。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/97.html

自天题处湿,当暑著来清。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/97.html

意内称长短,终身荷圣情。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/97.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/97.html

A Presentation of Clothes on the Duanwu Festival*文章源自英文巴士-https://www.en84.com/97.html

Du Fu文章源自英文巴士-https://www.en84.com/97.html

 

For palace robes even my name was there,

on Duanwu I received the glory of his grace.

Fine threaded linen, so soft that the breeze gets in,

fragrant gossamer, light as layered snow.

Coming from the emperor, still wet where the writing is,

wearing these in hot weather one is cool.

He took consideration to measure the length,

all my life I will be obligated to His Majesty’s feelings.

 

*The fifth day of the fifth month, the Dragon Boat festival. It was customary that the emperor distributed summer clothes to his court officials on this day.

 

(Stephen Owen 译)



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3