诗歌翻译:杜甫·《端午日赐衣》 |
您所在的位置:网站首页 › 著香唐杜甫 › 诗歌翻译:杜甫·《端午日赐衣》 |
摘要A Presentation of Clothes on the Duanwu Festival
端午日赐衣 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/97.html 杜甫文章源自英文巴士-https://www.en84.com/97.html 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/97.html 宫衣亦有名,端午被恩荣。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/97.html 细葛含风软,香罗叠雪轻。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/97.html 自天题处湿,当暑著来清。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/97.html 意内称长短,终身荷圣情。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/97.html 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/97.html A Presentation of Clothes on the Duanwu Festival*文章源自英文巴士-https://www.en84.com/97.html Du Fu文章源自英文巴士-https://www.en84.com/97.html
For palace robes even my name was there, on Duanwu I received the glory of his grace. Fine threaded linen, so soft that the breeze gets in, fragrant gossamer, light as layered snow. Coming from the emperor, still wet where the writing is, wearing these in hot weather one is cool. He took consideration to measure the length, all my life I will be obligated to His Majesty’s feelings.
*The fifth day of the fifth month, the Dragon Boat festival. It was customary that the emperor distributed summer clothes to his court officials on this day.
(Stephen Owen 译) |
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |