【原神】有意思的英文翻译 |
您所在的位置:网站首页 › 莫娜语音台词 › 【原神】有意思的英文翻译 |
总觉得主角的提瓦特语学得这么快,都是跟派蒙斗嘴练出来的。 莫娜掉水里了!! 新更新的主角语音中,最为令人印象深刻的应该就是莫娜落水的桥段了。 寿限无是日本落语里的经典段子,讲的是父母请和尚给小孩取个寓意好的名字,和尚给出了许多吉祥话作为备选,最后父母因为选择困难就把所有吉祥话都放在了名字里。 类似于相声中的报菜名,落语家会用逐渐离谱的语速,在段子里不断重复这个极长的名字,以达到搞笑的效果(顺便炫技)。 而段子的故事展开往往也是个包袱。 比如长名的小孩子跟人打架,家长去讨说法,结果理论完小孩子的伤已经好了;又比如早晨小孩子去上学,跟路过的邻居打招呼,寒暄完已经放暑假了等等。 落语原段中名字的中文翻译如下。 寿限无寿限无 见五劫经历 数如海砂如水中鱼 如水行末云来末风来末 住在可以吃饱睡好的地方 好似路边薮兰一样 巴波巴波巴波 巴波的修立干 修立干的古立泰 古立泰的彭彭克皮的彭彭科纳的 长久命的长助 旅行者所说的名字的前半部分,直接取自寿限无原文,也是原文名字里最离谱的部分。 巴波(パイポ)是个传说中的富强、和平的王国,统治国家的是国王修立干(シューリンガン)和皇后古立泰(グーリンダイ)。国王和皇后还有两位皇子,叫做彭彭克皮(ポンポコピー)和彭彭科纳(ポンポコナー)。他们一家都很长寿,所以寓意很好(好扯。 后半部分则是菲谢尔和莫娜的全名串联。 不过,这一段的英文翻译是不同的。 省流翻译:奥兹、菲谢尔快来!百年一遇的伟大占星术士莫娜掉水里了! 话说这三位的全名,本来又长又拗口,又堆满了厉害的词,跟寿限无可谓有异曲同工之妙。 根据大佬@xCerf的考据,奥兹和菲谢尔名字来自北欧神话。 感谢xCerf授权转载,内容经过编辑。原文见原神5月27日菲谢尔生贺动态评论区。 菲谢尔的称号「Prinzessin der Verurteilung」即德语的「断罪的皇女」,这个称号被设定为是她从小说中读来的,而这部小说应该正是常九爷著的《神霄折戟录》,即行秋传说人物中的那部小说。 在第六卷中有提到「断罪的皇女」一词,是「天神」最后一根神戟的名字。 没想到常九爷的书在蒙德也很畅销von是德语姓氏中的助词,作用主要分为两种:一是作为贵族助词表明该家族的地位,二是作为介词出现在平民的姓名中,表示一个人的出身地,相当于from。这两种解释在这里似乎都说得通。 不过,即便是平民姓氏,von指向的一般也都是贵族和其他土地的所有者。所以,一般德语名字中带von的都是显贵家庭。 Luftschloss一词的意思为Air-Castle,有白日幻想的衍生意义,很好地描述了小艾米在白天沉迷于幻想世界的事实。于是,截止到这里Fischl von Luftschloss可以理解为Fischl from the Air-Castle,来自天空城堡的菲谢尔。 Narfidort,这个词很妙,由古诺尔斯语「Narfadóttir」变形而来,意为Nǫrfi的女儿,而在北欧神话中Nǫrfi的女儿Nótt,即是「夜晚」的人格具像化,这个名字很好地展现了菲谢尔与「夜晚」的密切关联,从菲谢尔的技能名称等地方应该都能体会到,毕竟是「幽夜净土」的皇女。(提一句,Nótt是索尔的祖母) 奥兹的名字「Ozvaldo Hrafnavins」,由古诺尔斯语衍生而来。Ozvaldo虽然是Oswald的意式名字写法,但我(xCerf,编者注)更倾向于认为源于古诺尔斯语的「Ásvaldr」。Ás由古诺尔斯语的áss演变,单数意为神,复数代表阿斯加德的阿萨神族,valdr意为power,所以Oz的名意为「神的力量」。 其姓Hrafnavins由Hrafn即Raven以及后缀-avins组合而成,意为「渡鸦」,姓名合在一起看就是「具有神的力量的渡鸦」。 所以结合雷电、渡鸦以及被眼罩遮住的「断罪之眼」等元素,一个可能的菲谢尔原型参考就是北欧神话人物奥丁「Odin」。(北欧神话爱好者狂喜 只是不知道断罪的皇女和她的夜鸦眷属听到莫娜落水的消息,会作何反应。 模型的水口 在和派蒙讨论蒙德的地形时,旅行者说摘星崖,是巴巴托斯改造天地时没有修整好的地方。 “就好像是做模型时懒得磨平的水口一样” 这段对话的英文翻译似乎修改过,早期版本中是照原意翻译到英文的(没有找到古早截图,存疑),在后续版本更新时被替换掉了。可能是因为这个梗的浓度太高,外国玩家难以理解,所以换成了更普通一点的吐槽。 On the map, it almost looks as if it was meant to be the apex of a vertical structure, but ended up at the wrong orientation. 从地图上来看,摘星崖就好像是一座本来垂直的山的顶点,但结果却是躺平的呢。 apex n. 顶点;尖端 orientation n. 方向;定向;向东方;适应;情况介绍 其实我没太get到这段对话,尤其是派蒙发问的点,也许只是单纯不知道这个词的意思。原文中旅行者所提到的“水口”,大概可以理解为来自异世界的概念,所以派蒙并不了解。 ===补充关于水口的非专业解释=== 制作拼装模型的时候,买来的零件不是现成的,而是很多零件连在一起。 于是把零件剪下来的时候就难免会有瑕疵。残留在零件上的多余的部分就叫水口。 精益求精的模友当然不会容忍这种东西出现在成品上,所以就有了复杂的处理水口的“工艺”:用全村最好的剪刀拆零件,保证水口尽量平整;还要分次用砂纸打磨,打磨时一定小心,不要水口没磨掉反而把零件刮花了;砂纸的精细程度要逐渐加上去,用更细的砂纸抹掉之前的打磨痕迹…… 总之,磨水口相当耗耐心,也不怪摸鱼风神懒得处理。 一方水土养一方人 原神在塑造地区特色的时候,除了风景和人物性格,美食也是一个重要的方面。 各地的料理烹饪风格不尽相同,有的还要用到地区特产。 比如琉璃带和绯樱绣球讨论各地饮食差异的时候,派蒙说这就是“一方水土养一方人吧”。 这里的英文翻译非常精妙。 Climate creates cuisine. 气候塑造料理。 这句话本身不是习语,但非常精准地传达了各个地区的环境对烹饪风格的影响。 甚至还是连续三个C字母打头,简直治愈强迫症(我怀疑米哈游翻译组对押头韵这件事是有什么执念)。 Have food, will travel! 在另一则跟食物有关的对话中出现,只不过这次是从英文谚语翻译而来。 Have X, will travel是英文固定表达,表示一个人已经拥有了某种东西或能力,那么(抽象意义上的)旅途就没有问题了。有一种“金刚钻在手,纵揽瓷器活”的感觉。 这里的X可以视情况代入任何东西:比如音乐专辑“Have guitar, will travel”,以及主角是一位旅行枪手的电视剧“Have gun, will travel”,也有一些快餐店就叫“Have food, will travel”。 有什么问题是一把枪解决不了的?这种形式的固定表达在语言学上叫做snowclone,这个术语由“snow,雪”+“clone,克隆”构成,指一类万能的语言公式,里面可以填上任何东西,就可以表达你想表达的意思。 比如:xx虽易,xx不易,且行且珍惜。 有意思的是,snowclone这个术语的梗,本身就是一句snowclone(禁止套娃)。 If Eskimos have N words for snow, X surely have M words for Y. 如果爱斯基摩人有50个词来形容雪,班主任就有100个理由占用体育课;春晚小品有1000种催婚的方法;原神玩家的老婆有10000个名字。 一个说法是,爱斯基摩人有很多描述雪的词汇,天上的落雪、地上的积雪、被冻得坚硬的雪、泥泞的雪,都有不同的词来表达。尽管后来也有人对这个说法提出异议,但“爱斯基摩人的雪”已经成为了一个梗,或者说snowclone流传开来。 扯远了。 这里中文派蒙的回答,是翻译了这句话的意思。 想统计一下,旅行者语音里玩了多少次应急食品的梗。
关于跑腿的谐音梗 在关于姐妹关系的讨论中,派蒙玩了一个谐音梗。 既使唤了人,又占了便宜英文翻译里也完美还原了这个梗。 errand n. 差事;差使;使命。 这个词专指那种帮人跑腿的小差事,像利文斯通博士的货运请求之类就是典型的errand。 这么说起来,在语音里似乎总是派蒙在指示旅行者做事情,自己就无忧无虑的。 It's not Paimonly to worry too much. 烦恼什么的一点也不派蒙。 词类活用了属于是。 哥哥和妹妹的差别 由于在主线中存在感较低,蛛丝马迹中体现出的哥哥和妹妹的不同成了广大显微镜玩家津津乐道的话题。 比如说关于冰火史莱姆的偏好。 中文版的兄妹差异似乎仅此一处。不过有玩家发现,英配版空荧语音存在一些细枝末节的差异,大部分体现在在语气和措辞上。 在关于果酒湖的讨论中,派蒙说自己有一个专门的胃用来装饮料。 左荧右空Lumine: Huh... I guess the world really is a big place. So many things to consider... (英)荧:啊…这世界真大,要思考的事还有很多… Aether: A special stomach? ...I have so many questions about how this world works. (英)空:专门装饮料的胃?…关于这个世界的运转方式,我还有很多疑问。 (中)荧/空:嗯…世界真是广大,需要花时间去思考的见闻,还有很多… 关于荻花洲,派蒙说荻花茂盛的地方很可能水很深,风雅之侠客酣战于此却失足溺水的故事屡见不鲜。 左荧右空duel n./v. 决斗 takeaway 指要点、核心结论。“Takeaway”直译为“能带走的东西”,可以理解成很复杂的课程或者很长的讨论结束后,只要把核心的结论带走就够了。 差别不大,只是妹妹多一点语气词。 关于班尼特由于太容易受伤,见芭芭拉的次数轻松超越故意弄伤自己的艾伯特一事,旅行者说班尼特在受伤方面确实有天赋。 左荧右空Lumine: On second thought, Bennett does have the natural advantage when it comes to getting injured. (英)荧:不过话说回来,在受伤方面,班尼特确实有天然的优势。 Aether: Well… Bennet does have the natural advantage when it comes to getting injured, after all. (英)空:是啊…毕竟在受伤方面,班尼特确实有天然的优势。 (中)荧/空:毕竟在受伤方面,班尼特有天然的优势… 其实听起来区别并不大,但我总觉得妹妹更屑一点。 如果说以上的都是语气方面的区别,下面这条可是实打实的不同了。在聊到古华派的时候,旅行者跟派蒙讲述了一个比武招亲的故事。 而在英文荧的口中,这个故事直接变成了性转版本?! 左荧右空不知道是出于什么原因,英文版给出了这个性转的比武招亲故事,不受人待见的小师妹变成了没人要的小师弟。 众师姐为了师弟大打出手的情节。。值得期待呢。 参考与引用: 【落语】柳家三三 [寿限無] 中文字幕 https://www.bilibili.com/video/BV19b41137PH 原神动态@xCerf的评论 https://t.bilibili.com/529385230680586354 von的维基百科 https://en.wikipedia.org/wiki/Von 关于Have X, will travel! 的语法讨论 https://english.stackexchange.com/questions/331145/have-x-will-travel-what-kind-of-grammar-is-this 《Have Gun, Will Travel》的电影海报 By http://flashbackuniverse.blogspot.com/2009/11/make-mine-ec-comics-in-philppines.html, Fair use, https://en.wikipedia.org/w/index.php?curid=33551677 Snowclone的维基百科 https://en.wikipedia.org/wiki/Snowclone 旅行者的英文语音 空:https://www.youtube.com/watch?v=WhQBkUNRZeY&t=627s;荧:https://www.youtube.com/watch?v=AE7QDHM3fR8&t=906s 空vs荧:版本1.1双子性格差异 https://www.**********/r/Genshin_Impact/comments/jvrnpx/aether_vs_lumine_the_differences_in_personality/ 原神WIKI - 旅行者语音 https://wiki.biligame.com/ys/%E6%97%85%E8%A1%8C%E8%80%85%E8%AF%AD%E9%9F%B3 |
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |