《清明》这首诗居然还有英文版?杜牧知道吗?

您所在的位置:网站首页 草莓英文诗 《清明》这首诗居然还有英文版?杜牧知道吗?

《清明》这首诗居然还有英文版?杜牧知道吗?

2023-04-07 19:02| 来源: 网络整理| 查看: 265

0 分享至

用微信扫码二维码

分享至好友和朋友圈

FOLLOW US 轻松学英语

一个有用&有趣&有温度的英语干货分享平台

清明节是我国重要的传统节日。从二十四节气上讲,它又是节气之一。它是唯一一个节日和节气并存的日子,可见古人对这一天的重视程度。

在清明节这一天,寄托哀思,用各自不同的方式表达对已故亲人的思念之情。古人过清明节要祭扫先祖、踏青游玩、植柳驱鬼...

那么既然国家给了我们清明三天假期,小伙伴们都是怎么度过的呢?

小鲸我是“宅”萌,家才是温馨的港湾。

所以我选择——踏青,游玩~

三天假期,不出去活动活动,都对不起年年春天来这里的小燕子...顺道给大家伙儿普及一下关于清明的英语小姿势~

“小鲸小课堂”开讲啦!

Show Time !

清明节用英语怎么表达?

首先我们要清楚的是:作为节日的清明节、和作为节气的清明节,它们的英文说法是不同的。

作为节日的清明节一般翻译为"Tomb Sweeping festival"或者"Tomb-sweeping Day",扫墓节或扫墓日。这个翻译着重强调了清明节的重要习俗“扫墓”。这种说法的好处是,老外一听就能大概明白这个节日的背后含义。

也有人把清明节翻译为"All Souls'Day",这是一种站在对方文化角度考虑做出的翻译。因为"All Souls'Day"在西方是确实存在的节日,一般称为“万灵日”。这是一个宗教节日,在有的教派里甚至不止一天。教会会在这一天为那些去世后无法进入天 堂的信徒祈祷,希望他们早日进入天堂。其基本意义和清明节相似,也是祭奠死者的节日。

另外再谈到作为节气的清明,它被译为"Clear and Bright",清洁和明亮。我们也不难发现,这种译法强调的是清明时节的气候状况,和其他节气的翻译出发点一致。比如立夏被译为"Summer begins"、小寒、大寒分别被译为"Slight cold"和"Great cold".

清明节

时间

April 4th or 5th of the Gregorian calendar

公历4月4日或4月5日

one of the Chinese Twenty-four Solar Terms

中国二十四节气之一

From that date temperatures begin to rise and rainfall increases

从这一天起,气温开始升高,降雨量开始增多

the crucial time for plowing and sowing in the spring

春耕春播的重要时节

传统

习俗

扫墓 Tomb Sweeping

cleaning the tomb

清扫坟墓

paying respect to the dead person with offerings(including a veriety of food, fruits, drinks and flowers)

用祭品来纪念逝者

踏春 Spring Outing

Not only is it a day for commemorating the dead, but it is also a time for people to enjoy themselves.

清明时分,不但怀念逝者,也正是享受生活的时节。

放风筝 Flying Kites

Flying kites is also closely associated with the Qingming Festival.

放风筝也是和清明节密切联系的一项活动。

Spring outings not only add joy to life but also promote a healthy mind and body.

清明节外出踏青等活动不仅给生活增添了欢乐,也促进了身心的健康。

健康

小贴士

The traditional Chinese medical theory believes that this period is the perfect time for people to absorb Yang Qi into human’s body. Everything which may consume or block one’s Yang Qi should be avoided. People are suggested to take more exercises such as jogging, gymnastics, hiking. Although the old custom of eating cold food is still popular in some areas, not everyone’s body is suitable for doing so, especially those who have weak stomach. People should eat more fruits and vegetables such as chives,Chinese cabbage and radish.

中国传统医学理论认为清明时节是人们吸取阳气的最佳时机、应该要避免所有消耗或阻挡体内阳气的事。建议人们多参与像慢跑、体操、徒步旅行这样的锻炼。尽管吃冷食的就习俗在某些地方依旧盛行,但并不是每个人的身体都能适应,尤其是那些肠胃功能不好的人。应该多吃水果和蔬菜,如韭菜、大白菜、萝卜。

哦对了,看了这么多小知识后,

还记不记得有一幅跟清明有关的画?

(具体有没有关系仁者见仁,智者见智)

动态版的清明上河图,配乐是李玉刚的歌,二者结合在一起,诗情画意,韵味十足。

还有那首杜牧的诗句,

很多人把它翻译成英文后也别有一番滋味呢~

清明时节雨纷纷,

路上行人欲断魂。

借问酒家何处有?

牧童遥指杏花村。

清明

杜牧

◆ 吴钧陶英译(韵式aaba)

It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,

I travel with my heart lost in dismay.

"Is there a public house somewhere, cowboy?"

He points at Apricot Village faraway.

◆ 许渊冲英译(韵式aabb)

A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;

The mourner's heart is going to break on his way.

Where can a wineshop be found to drown his sad hours?

A cowherd points to a cot 'mid apricot flowers.

◆ 蔡廷干英译(韵式aabb)

The rain falls thick and fast on All Souls' Day,

The men and women sadly move along the way.

They ask where wineshops can be found or where to rest ----

And there the herdboy's fingers Almond-Town suggest.

◆ 孙大雨英译(韵式aaba)

Upon the Clear-and-Bright Feast of spring, the rain drizzleth down in spray.

Pedestrians on countryside ways, in gloom are pinning away.

When asked "Where a tavern fair for rest, is hereabouts to be found",

The shepherd boy the Apricot Bloom Vill, doth point to afar and say.

◆ 杨宪益、戴乃迭英译(无韵译法)

It drizzles endless during the rainy season in spring,

Travelers along the road look gloomy and miserable.

When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,

He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.

◆ 万昌盛、王中英译(韵式aabb)

The ceaseless drizzle drips all the dismal day,

So broken-hearted fares the traveler on the way.

When asked where could be found a tavern bower,

A cowboy points to yonder village of the apricot flower.

◆ 吴伟雄英译(韵式aabb)

It drizzles thick and fast on the Mourning Day,

When asked for a wineshop to drown his sad hours?

A cowboy points to a hamlet amid apricot flowers.

·END·

放假虽好

可不要贪玩哟

搜索下载“鲸小爱英语”app

或者识别下方二维码

每天一点点

口语溜起来

戳下面↓↓↓

喜欢我,就帮我点一下“在看”

特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

/阅读下一篇/ 返回网易首页 下载网易新闻客户端


【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3