请教推荐毛姆作品译本

您所在的位置:网站首页 茶花女翻译最好的版本 请教推荐毛姆作品译本

请教推荐毛姆作品译本

2024-07-13 03:00| 来源: 网络整理| 查看: 265

aosjow (读书、旅行、美食。) 2017-07-27 14:20:20

正在读毛姆的《刀锋》。对比了两个版本,上译的版本译得很拗口,个人偏喜欢浙江文艺出版社的黑色版本,译者是林步升,译得很好,不仅将口语化表达得很好,而且文采斐然。相比之下,周煦良的译文就非常死板,根本不知所云。举几个段落吧: 林布升译: 1.外头的雨依旧下个不停,我们决定直接开车回伦敦,毕竟伊莎贝尔不看汉普顿宫和伊丽莎白女王寝宫也不会有什么损失。 2.“这是一个曾经沧海的人的经验体会。我在爱情上碰了钉子,感到痛苦时,就立刻去搭上一只大海轮。” 周煦良译: 1. 雨依旧下个不停,我们认为不去看汉普顿宫那些华贵建筑,甚至伊丽莎白女王的床,伊莎贝儿也可以活下去,所以就坐车子回到伦敦。 2. “算是吧,以前经历太多风风雨雨了。我只要陷入单恋的痛苦,就会立刻去搭邮轮出海。” 自己感受下吧,高低立现。

删除 | 赞 (17) 回应


【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3