专题:2024是Loong年【龙 |
您所在的位置:网站首页 › 英语翻译loong › 专题:2024是Loong年【龙 |
相关资料: 译龙为 Loong 大事记(1809年 - 2023年) 2006年弃龙风波始末 人大代表、政协委员提案建议改译龙情况汇总 译龙为 Loong 实际使用案例(按分类排列) 中国官方机构及人士和国企译龙为 loong 的实例 相关链接: 国家留学基金管理委员会告诉外国留学生:龙可译为 loong 中国龙不具备 dragon 的文化属性和艺术特征(胡嘉麟) 即便在耶诞节,仍然有人念念不忘杀死 dragon(黄佶) 在西方文化中,Dragon 是没有地位的爬行动物(朱红宇) 在西方文化中,dragon 是一种拥有负面含义的 monster(胡正荣,王天瑞) 译龙为 dragon 在北京冬奥会上惹出麻烦——外国运动员要驯服中国龙?(黄佶) 译龙为 dragon 在北京冬奥会上又惹出麻烦——外国运动员要杀死中国龙?(黄佶) Dragon:老一辈翻译家给我们留下的头痛症(陈德明) 中国人以“龙的传人”为荣,西方人却在推崇屠龙者(夏吉宣) 外国时政漫画中的中国舞龙梗(黄佶) 2022年中华传统龙舟全球竞演译龙为 Loong 翻译是一种政治对话行为,涉及两个国家的话语权力问题(彭萍) 日本译龙法 ryu 已经遍布全世界(黄佶) 日本译龙法 ryu 已经进入北京(黄佶) 中国人有可能成为日本龙 ryu 的传人(黄佶) 中国龙形象有被西方侵占话语主导权之危险(赵剑,周杰) 不敢音译,中国失去“春节”命名权(黄佶) 中国人要勇敢一点,“春节”的英语就是 Chunjie(黄佶) “元旦”的英文是 Yuandan ?!(曾泰元) 从普珥节的汉译想到端午节的英译(黄佶) 开罗中国文化中心等机构把“端午节”译为 Duanwu Festival 中国国际广播电台(CRI)把“端午节”译为 Duan Wu Jie 专题:“端午节”译为 Dragon Boat Festival 是非常错误的 不应该把“雪顿节”翻译成“酸奶节”—— 论民俗节日的翻译问题(黄佶) 英译立冬:Lidong 为主,Beginning of Winter 为辅(曾泰元) (黄佶,2023年2月9日) ---------------------- 今年又是龙年了,中国人仍然把龙年译为 The Year of the Dragon 吗?中国传统文化中没有 dragon,只有 loong,龙年之龙应该是 loong,而不是西洋怪兽 dragon。 -------------------------- (返回顶部) |
今日新闻 |
推荐新闻 |
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |