11月12日午间英语新闻:中美达成强化气候行动联合宣言声音免费在线播放

您所在的位置:网站首页 英语版早间新闻 11月12日午间英语新闻:中美达成强化气候行动联合宣言声音免费在线播放

11月12日午间英语新闻:中美达成强化气候行动联合宣言声音免费在线播放

2024-06-28 18:09| 来源: 网络整理| 查看: 265

中国日报网双语精讲课重磅首发,更有100门外语课无限畅听,》》》》了解详情《《《《《

 欢迎订阅主播“中国日报网”在喜马拉雅上的【China Daily 英语新闻】和【24节气英语说】两个专辑,通过我们的节目,不错过世界上发生的趣事!(未经授权,请勿转载)

Fourth CIIE concludes with new prospects第四届进博会闭幕成果丰硕

About 150,000 square meters of exhibition space has already been booked for next year's China International Import Expo, an indication of industry leaders' confidence in the Chinese market, organizers said in Shanghai on Wednesday as this year's event closed. Sun Chenghai, deputy director of the CIIE Bureau, said at a news conference that companies have booked booths for next year's expo at a faster rate than for 2021. 第四届中国国际进口博览会11月10日在上海闭幕。中国国际进口博览局副局长孙成海在闭幕新闻发布会上介绍,截至目前,第五届进博会企业预定展览面积超过15万平方米,进度快于去年同期,显示出各行业龙头企业对中国市场的信心。

The exhibition area this year was a record 366,000 sq m, up 6,000 sq m from 2020. Affected by COVID-19, the value of deals reached at this year's CIIE was $70.72 billion, down 2.6 percent year-on-year, Sun said. However, 422 new products, technologies and service items were released at the event, a record high, he said.孙成海说,本届进博会展览面积达到36.6万平米,较上届扩容6000平方米,创历史新高。受疫情等因素影响,本届进博会按一年计意向成交金额707.2亿美元,比上届略降2.6%。共展示422项新产品、新技术、新服务,创历史新高。

重点词汇1、CIIEChina International Import Expo中国国际进口博览会 

2、bureau英 /ˈbjʊərəʊ/  美 /ˈbjʊroʊ/ n. 局,处,科;办事处,办公室;分公司;五斗橱;写字台

China, US ink joint climate declaration中美达成强化气候行动联合宣言

China and the United States on Wednesday released the China-US Joint Glasgow Declaration on Enhancing Climate Action in the 2020s at the ongoing 26th session of the Conference of the Parties (COP26) to the United Nations Framework Convention on Climate Change in Glasgow, Scotland. The two sides said they appreciated the work done so far and pledged to continue working together and with all parties to strengthen the implementation of the Paris Agreement. 11月10日,中国和美国在联合国气候变化格拉斯哥大会期间发布《中美关于在21世纪20年代强化气候行动的格拉斯哥联合宣言》。双方赞赏迄今为止开展的工作,承诺继续共同努力,并与各方一道,加强《巴黎协定》的实施。

On the basis of the principle of common but different responsibilities and respective capabilities as well as taking into account national conditions, enhanced climate action will be taken to effectively address the climate crisis. The two sides agreed to establish a working group on enhancing climate action in the 2020s to promote cooperation on climate change between the two countries and the multilateral process.在共同但有区别的责任和各自能力原则、考虑各国国情的基础上,采取强化的气候行动,有效应对气候危机。双方同意建立“21世纪20年代强化气候行动工作组”,推动两国气候变化合作和多边进程。

重点词汇1、declaration英 /ˌdekləˈreɪʃn/  美 /ˌdekləˈreɪʃn/ n. 声明,表白;申报(单);(板球)对一赛局结束的宣布;公告,宣告

2、multilateral英 /ˌmʌltiˈlætərəl/  美 /ˌmʌltiˈlætərəl/ adj. 多国的,多边的;多国参加的;有多个部份的

Benefits for technical school graduates技工教育'十四五'规划印发

China will improve employment benefits for technical school graduates in the 2021-2025 period, according to a five-year plan published by the Ministry of Human Resources and Social Security. Work will be done during the 14th Five-Year Plan period (2021-2025) to allow technical school graduates to enjoy relevant policies on employment, entrepreneurship and army recruitment, as well as those on the granting of professional titles and employment in public institutions, says the plan. 人社部近日印发的《技工教育“十四五”规划》明确,“十四五”期间,我国将持续提升技工院校毕业生待遇。推动落实技工院校毕业生享受就业创业、参军入伍、职称评审、事业单位公开招聘等相关政策。

In the 2021-2025 period, China plans to keep the number of students at technical schools above 3.6 million and the employment rate for graduates above 97 percent, said the plan. By 2025, China expects to have provided over 20 million vocational training sessions to enterprise employees and key employment groups, as well as training more than 2 million highly skilled personnel.《规划》提出,“十四五”期间,技工院校在校生规模保持在360万人以上,毕业生就业率保持在97%以上;到2025年,面向企业职工和就业重点群体开展职业培训2000万人次以上,累计培养培训高技能人才200万人以上。

重点词汇1、entrepreneurship英 /ˌɒntrəprəˈnɜːʃɪp/  美 /ˌɑːntrəprəˈnɜːrʃɪp/ n. 创业;企业家(身份、行为);企业家精神

UK to add China's vaccines to approved list英国宣布承认中国疫苗

The British government said it would recognize COVID-19 vaccines on the World Health Organization's Emergency Use Listing later this month, adding China's Sinovac and Sinopharm Beijing vaccines to the country's approved list of vaccines for inbound travelers. The change, which will go into force from Nov 22, means travelers who have received these two jabs will be considered fully vaccinated in Britain. 英国政府近日发布公报称,自11月22日起,英国将承认世卫组织新冠疫苗紧急使用清单上的疫苗,其中包括科兴新冠疫苗和中国国药新冠疫苗这两款中国疫苗。完全接种这些疫苗的旅客入境英国后将被视为已完成新冠疫苗接种。

Passengers arriving in Britain after having been fully vaccinated and having received their vaccine certificate from one of more than 135 approved countries and territories are no longer required to take a pre-departure test, a day-eight test or self-isolate upon arrival. More than 87% of people aged 12 and over in Britain have had their first vaccine dose and over 79% have received both doses, the latest figures showed.已从超过135个获得批准的国家和地区之一完成上述疫苗接种并获得相关疫苗接种证明的赴英旅客将无需接受出发前核酸检测和入境后第8天的核酸检测,入境英国后也无需自我隔离。最新数据显示,英国超过87%的12岁以上青少年和成人已接种首剂新冠疫苗,超过79%已完成两剂疫苗接种。

重点词汇1、go into force生效;开始实施;开始有效

2、 jab英 /dʒæb/  美 /dʒæb/ n. (英,非正式)皮下注射(尤指接种疫苗),预防针;戳,刺,捅;(尤指用拳)猛击;刺痛的感觉(或感情);批评,攻击v. (用……)戳,刺,捅;(拳击时用拳)猛击;猛推,猛按

3、pre-departure英 /'priːdɪ'pɑːtʃə/ adj. 出发前的



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3