“Lucky dog”的意思可不是“幸运狗”,75%的人都会翻译错误!

您所在的位置:网站首页 英语dog是什么动物 “Lucky dog”的意思可不是“幸运狗”,75%的人都会翻译错误!

“Lucky dog”的意思可不是“幸运狗”,75%的人都会翻译错误!

2024-07-12 06:13| 来源: 网络整理| 查看: 265

Sheep除了有绵羊的意思以外,还有没有主见的人,易受人摆布者的意思。所以,当有人对你说You're a sheep,其实是在变相的骂你没有主见, 易受人摆布。

例句:

Don't ask him. He's just a sheep.

不要问他, 他就是个没有主见的人。

Lucky dog ≠ 幸运的狗

在西方,狗狗受到一定的尊重。大量使用“Dog”的词组和句子都是充满了褒义和善意的表达。当别人跟你说“A lucky dog”,千万别认为他是在骂你哟!A lucky dog是幸运者,幸运儿的意思。

例句:

You are a lucky dog.

你真是个幸运儿。

You're a goose ≠ 你是一只鹅

我们熟悉Goose的意思是鹅,但它还能表示傻瓜和笨蛋。恋爱中的情侣难免会有小吵闹,这时候男生可以摸着女生的头说“You're a goose.”,这里的Goose是小傻瓜的意思。除了表示赞美,还表示愤怒,当你朋友做了傻事,你可以直接开骂“You are such a silly goose.”(你真是个傻瓜)

例句:

You're such a silly goose! I promise, it won't make any difference to us!

你真是个傻瓜!我保证,这不会对我们造成任何影响!

You are a dirty dog ≠ 你是一条脏狗

Dog除了表示狗以外, 还表示卑鄙小人。所以You are a dirty dog千万不要翻译为:“你是一条脏狗”。正确意思是:你是一个卑鄙小人,或者说你是一个肮脏的人。

例句:

He is such a dirty dog!

他很卑鄙!

You are a chicken ≠ 你是一只鸡

西方人认为小鸡特别温顺、胆怯,所以原本表示“小鸡”的单词Chicken也含有“胆小鬼、胆怯”的含义。所以You are a chicken其实是在说:“你是个胆小鬼! ”

例句:

You are such a chicken. Why don't you tell her?

你真是个胆小鬼。为什么不告诉她?

You're a fat cat ≠ 你是一只肥猫

这是一个美国俚语,带有讽刺的一句话,Fat cat表示有权有势的有钱人,特指那些滥用权势的人。

例句:

The fat man in the black hat is a fat cat.

那个戴黑帽子的胖男人是个特别有钱的大亨。

内容来源网络,版权归原作者所有

语言与教育专家

Benny博士

班尼英语创始人

海归男神博士

毕业于英国百年名校 布里斯托大学

全方位英语培训专家

Benny

亲自编写的英语畅销书

《 中话西说巧学英语 》

《21天突破雅思听力》

往 期回顾:

"谢谢收看"可不是Thanks for your watching!原来这么多年都说错了!

哈佛校园采访:人生的意义是什么?如何保持动力?他们这样说……

一张“中美学生午餐对比图”让美国网友不痛快了:看看人家! 返回搜狐,查看更多



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3