“Lucky dog”的意思可不是“幸运狗”,75%的人都会翻译错误! |
您所在的位置:网站首页 › 英语dog是什么动物 › “Lucky dog”的意思可不是“幸运狗”,75%的人都会翻译错误! |
Sheep除了有绵羊的意思以外,还有没有主见的人,易受人摆布者的意思。所以,当有人对你说You're a sheep,其实是在变相的骂你没有主见, 易受人摆布。 例句: Don't ask him. He's just a sheep. 不要问他, 他就是个没有主见的人。 Lucky dog ≠ 幸运的狗 在西方,狗狗受到一定的尊重。大量使用“Dog”的词组和句子都是充满了褒义和善意的表达。当别人跟你说“A lucky dog”,千万别认为他是在骂你哟!A lucky dog是幸运者,幸运儿的意思。 例句: You are a lucky dog. 你真是个幸运儿。 You're a goose ≠ 你是一只鹅 我们熟悉Goose的意思是鹅,但它还能表示傻瓜和笨蛋。恋爱中的情侣难免会有小吵闹,这时候男生可以摸着女生的头说“You're a goose.”,这里的Goose是小傻瓜的意思。除了表示赞美,还表示愤怒,当你朋友做了傻事,你可以直接开骂“You are such a silly goose.”(你真是个傻瓜) 例句: You're such a silly goose! I promise, it won't make any difference to us! 你真是个傻瓜!我保证,这不会对我们造成任何影响! You are a dirty dog ≠ 你是一条脏狗 Dog除了表示狗以外, 还表示卑鄙小人。所以You are a dirty dog千万不要翻译为:“你是一条脏狗”。正确意思是:你是一个卑鄙小人,或者说你是一个肮脏的人。 例句: He is such a dirty dog! 他很卑鄙! You are a chicken ≠ 你是一只鸡 西方人认为小鸡特别温顺、胆怯,所以原本表示“小鸡”的单词Chicken也含有“胆小鬼、胆怯”的含义。所以You are a chicken其实是在说:“你是个胆小鬼! ” 例句: You are such a chicken. Why don't you tell her? 你真是个胆小鬼。为什么不告诉她? You're a fat cat ≠ 你是一只肥猫 这是一个美国俚语,带有讽刺的一句话,Fat cat表示有权有势的有钱人,特指那些滥用权势的人。 例句: The fat man in the black hat is a fat cat. 那个戴黑帽子的胖男人是个特别有钱的大亨。 内容来源网络,版权归原作者所有 语言与教育专家 Benny博士 班尼英语创始人 海归男神博士 毕业于英国百年名校 布里斯托大学 全方位英语培训专家 Benny 亲自编写的英语畅销书 《 中话西说巧学英语 》 与 《21天突破雅思听力》 往 期回顾: "谢谢收看"可不是Thanks for your watching!原来这么多年都说错了! 哈佛校园采访:人生的意义是什么?如何保持动力?他们这样说…… 一张“中美学生午餐对比图”让美国网友不痛快了:看看人家! 返回搜狐,查看更多 |
今日新闻 |
推荐新闻 |
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |