连淑能《英汉对比研究》读书笔记

您所在的位置:网站首页 英译汉抽象与具体 连淑能《英汉对比研究》读书笔记

连淑能《英汉对比研究》读书笔记

2024-05-24 07:35| 来源: 网络整理| 查看: 265

了解得越多,越觉得自己渺小。读了老师推荐的连淑能的《英汉对比研究》,对中文,英文大体差别有了更进一步的认识。这本书的目录都是可以拿来背的知识点:言简意赅。我按照书本的框架梳理了一下:

一.英语是综合语,汉语是分析语

形态变化,语序和虚词是表达语法关系的三大手段。英语主要借助形态变化表达语法关系是综合语,汉语主要借助语序和虚词因而称为分析语。

1.英语的形态变化丰富,主要是:

词缀变化:词性(名词性缀,动词词缀,副词词缀,形容词词缀)动词变化:时(现在时,过去时),体(进行体,完成体),语态(主动语态,被动语态),语气(叙述事实语气,条件语气,祈使语气,假设语气)静词(名词,代词,形容词,副词)变化:人称(第一第二第三人称),性(自然性别),数(名词单数复数,动词第三人称单数),格(通格,属格),级(原级比较级最高级)

英语作为一种印欧语,深受希腊语和亚氏逻辑的影响,适合严谨的哲学,科学思维。这种强制性的规则反应了西方人自古以来就注重数学的精确性思维。英语严格的时间范畴也反映了西方人较强的时间观念。

相比之下,汉人习惯的是关联性的思维方式,悟性思维。汉语缺乏形态变化反映了中国人自古以来的模糊性思维。

2. 形态变化越多的语言,语序越灵活,主要是:

倒装较多:定语从句倒装,假设语气倒装,引用句的倒装地方副词倒装,其他类型倒装(参考《语法俱乐部》)定语位置灵活:英语的定语在许多情况下可以通过形态变化或借助连接词进行以下变换:置于名词的前后

A very important question

A question of great importance

改变修饰关系

There is no inconsistency in what he said.前面的形容词修饰后面的名词

There is nothing inconsistent in what he said.后面的形容词修饰前面的不定代词

定语也可以远离名词

Many sketches are in existence of peasants seated by the roadside and men and women at work in fields.

且定语(短语和从句)可以很长

She had such a kindly, smiling, tender, gentle, generous heart of her own.

复合句或长句较多:名词从句(主语从句,宾语从句,表语从句),副词从句(时间,地点。原因,条件,目的,结果,让步,方式,比较状语从句),形容词从句(定语从句,同位语从句)(参考《语法俱乐部》)先表态(判断,结论)后叙述(事实,描写)

翻译英语定语时,有时要改变其位置,或转换成汉语的谓语。

英语是逻辑机制,中文是感知机制。英人偏重直线式思维,汉人则是迂回式思维。英人习惯开门见山,汉人总是最后点题。

由于英汉思维和表达方法的差异,改变语序重组结构就成了常用的翻译手段。

3. 中文英文都有大量虚词,作用不同

英文:

冠词: a, an, the介词: 单独使用,合成介词,成语介词助动词: be, will, have, do, shall(它们的三单和过去式都是助动词)并列连词:and, but, or从属连词: 引导状语从句because ,as soon as ,although when ,since连接代词: 用在名词性从句,疑问代词在引起从句时,都称为连接代词,包括who,whom, whose, what, which, whoever, whomever, whichever, whatever连接副词: 用在名词性从句/不定式when, why, where, how或连接句子however, therefore, nonetheless,thus关系代词: 用在定语从句,代表先行词作主语或宾语that, who, whom, whose, which关系副词: 用在定语从句,代表先行词作状语when, where, why

中文:

介词连词助词

动态助词:着,了,过

结构助词:的,地,得

语气助词:吗,呢,啊,呀,哪

汉译英时,常常要增补连接词。

4. 形态,语序和虚词着三大语法手段与语音表意手段也有密切的关系。

英文:语调和重音

中文:声调,语调(音量,音长,音高,重读轻读)和语气助词

汉语的均衡美节奏美,喜对偶,排比,反复,重叠

二.英语的刚性形合繁复,汉语的柔性意合简短

英语句子有严谨的主谓结构,主从分明,层次清楚,多层递进,结构完整,形式规范。英语句子成分之间这种协调一致的原则,使句子结构受到形态的约束,因而缺乏弹性。汉语语段里各部分的主语根据语境可以隐含承接,时隐时现,灵活多变。汉语主谓结构具有很大的多样性,复杂性和灵活性,因而句式呈“流散型”。

语法意义和逻辑关系是通过语言形式手段(连接词)词句含义来表达的。英文中的连接手段和形式数量大,种类多,使用频繁,是形合语言。汉语是意合语言,注重功能,意义。

1. 英语句子尽管繁简交替,长短交错,但形式仍不致流散。主要因为英语有许多聚集句子的手段使得各种成分关系明确:

填补词:it, there等形态标志:词缀,动词变化,静词变化非谓语动词:V-ed, V-ing, to do连接词:表时序,表总结,表过渡,表列举,表递进,表让步,表原因,表其他代词:人称代词、物主代词、指示代词、反身代词、疑问代词、关系代词、连接代词、不定代词介词

简单介词:with, to, in, of, about, between, through

合成介词:inside, onto, upon, within, without, throughout

成语介词:according to, along with, apart from, because of, in front of, on behalf of, with regard to

句子成分之间或词语之间必须在人称,数,性和意义方面保持协调一致:

语法一致:主谓数与人称的一致

意义一致:主语形式为复数,但意义为单数,谓语动词依意义采取单数形式

就近原则:谓语动词的人称和数往往与其最靠近的词语保持一致

英语的形合特点与亚里士多德的形式逻辑,理性主义是一致的。理性主义强调逻辑推理,注重形式论证,表现在英语里即注意形态的外露,拘谨于结构成形,形式完整。

同时,英语句子呈句首封闭,句尾开放的特征,逻辑的演绎型,许多有关成分通过各种连接手段使得整个句子成了复杂的“高楼大厦”。汉语句子呈句首开放,句尾收缩的特征,领悟式的归纳型,不易加长句子。长句严密周详,短句简洁明快。

根据上述特点,英译汉时常常要破句重组,化繁为简:分解,拆散, 重组。

In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors.

门口放着一堆雨伞,少说也有十二把,五颜六色,大小不一。

2. 按照表意功能及表达形式,汉语句型可分为七大类

话题句:话题+说明:这艘船是中国制造的。主谓句:

施事句:施事+行为+(受事):他在学习开车。

有无句:领有者+(没)有+被领有者:他有两部小车。

描写句:主语+描写:这部小车很新。

说明句:主语+说明(名词):今天星期日。

关系句:表达各种关系的复句。紧缩句:由复句紧缩而成:不进则退。存现句:表示存在或消失:前面是一片稻田。呼叹句:交谈中相互呼唤,应对,感叹的句子:是呀,他车开得真好!祈使句:表达要求,命令,请求的句子

汉语的意合法往往采用以下手段使得语法意义和逻辑隐含在字里行间:

语义与语序密切相关,小分句含义有主有次反复,排比,对偶,对照使得句式可以互文见义紧缩句,由复句紧缩而来,略去分句原来的一些词语,简明紧凑四字格,历经锤炼,言简意赅

有时候“意合法”也会见于英语中一些简练的谚语中。

英语句子的结构,形式→汉语句子的功能,意义

英汉互译往往是英语语法型语句与汉语语义型语句的装换,也是树形句法与流水句法之间的转换。

西洋语言是法治的,中国语言是人治的。汉语的哲学背景是儒,道,佛的悟性。注重直觉领悟,表达和理解汉语往往要靠语境,悟性和“约定俗成”。汉语多“小句”,没有完整的主谓结构或话题结构。这些句式似句似段,若断若连,形散神聚,意尽为界,富有弹性,恰似流水。

一.英文的物称被动,中文的人称主动

英语重物称。这一特点主要表现在如何使用主语和动词这两方面。

英语用非人称作主语的句子

1. 用抽象名词或无生命的食物名称作主语,语气含蓄,常含有隐喻或拟人的修辞色彩。

2. There be句型

3. 用不定代词one作主语的句子

4. 用it作主语

用作先行词,代替真正的主语或宾语

It never occurred to me that she was so dishonest.

用作虚义词,用以表示自然现象,时间,空间,惯用语

It’s only half an hour’s walk to the ferry.

用作强调词

It’s in the hour of trial that a man finds his true profession.

英语的非人称倾向反映了西方人的客体意识,注重分析推理。汉语注重主体思维,古有“万物皆备于我”的思想。因而常用人称。

英译汉时常常要转换非人称主语为人称主语或其他主语。可采用拆句,转换成汉语的无主句或主语泛称句,或转换成汉语的状语或介词短语,用“这”来代替等方法

英文物称作主语,对应地,谓语也就多用被动

1.英语的结构被动式:

限定动词多种时态的被动:现在/进行/完成+过去分词

非限定动词的被动:to be +被动语态/being+被动/过去分词

非人称被动:It is believed...

双重被动: The date is expected to be announced soon.

2.英语中的意义被动式:主动形式表被动意义

系动词look,一些动词read,不定式be to blame等

英语被动式常常是为了表示某种客观间接非人称的口气。汉语要表达同样的口气,往往不用被动式,而用上述的无主句,主语省略句,主语泛称句及其他句式。英汉互译,就要句式转换。

二.英文的静态抽象,中文的动态具体

英文多用名词,使用名词+介词的形式来表达形容词动词的意义。be动词,虚化动词(have, make, take ,do),动名词,填补词的使用也使得动词使用频率降低。此外,英语常用动词的同源形容词表达动词的含义。因而呈静态。汉语则善于动词连用,重复重叠,且动词可充当汉语句子中的各种成分。

英汉互译也是静态与动态互相转换的过程。西方人善于借助名词尤其是抽象名词进行抽象思维和科学思维,以此去开发智力,以理服人。中国仁者善于借助动词进行形象思维和情感思维,以此进行主体判断,以情感人。

英文名词用得多,抽象词也就相应用得多

抽象词语使得表达显得紧凑,含蓄,尤其可以高度概括事物的本质,简练表达复杂的思想,让事物以客观,冷静的口气呈现出来,适合理性思维和科学思维。如:

Survival of the Fittest适者生存

Studies serve for delight, for ornament, and for ability.---培根《论读书》

汉语的哲学背景是儒,道,佛的悟性。悟性有直觉性和形象性的特征。传统思维善于运用形象具体的语言指称抽象的意义。寓抽象于具体,寓推理于类比,把意象看得比语言还重要。一方面使得语言生动形象,另一方面使语言趋向华而不实。

英语的词义虚化手段主要有:

1. 用虚化词缀构词

前缀:

Pan-全,整个,总,泛-panorama

Inter-互相,在...之间/内-interaction

Pro-向前向外-prompt

Contra-相反,针对-contradiction

后缀:

-ness性质状态程度-thoughtfulness

-tion动作状态结果-realization

-ity性质状态程度-humanity

-ence动作性质状态-existence

-ment过程手段工具-increment

-ance性质状况行为-continuance

-ship性质身份职业-apprenticeship

-hood身份资格性质-likelihood

-ing动作过程结果-accounting

2. 词化手段:用一个单词表示本来需要用一个短语或句子来表达的较为复杂的意义

literacy读写能力

consumerism消费主义,保护消费者利益运动

decontextualization把...从其所处的环境/语境中分离出来

3. 用介词表达比较虚泛的意义

He is in for a job in the company.申请职位

If any chief was going forward, Peter was sure to be in at it.

4. 英语中来自拉丁语,希腊语和法语的大量外来词是抽象的。

汉语形象化手段:

1. 用动词取代抽象名词

He had surfaced with less visibility in the policy decisions.

在决策过程中,他已经不再那么抛头露面了。

2. 用范畴词使抽象概念具体化

He spoke with firmness.

他讲话时态度坚定。

3. 用具体的词语解释抽象的意义

No country should claim infallibility.

任何国家都不应自称一贯正确。

4. 用形象性词语使抽象意义具体化

汉语较缺乏抽象词语,但表达形象,意向,象征,联想,想象的词语(如比喻,成语,谚语,歇后语等)却相当丰富。可以“以其所知,喻其所不知,而使之知之”

He waited for her arrival with a frenzied agitation.

他记得像热锅上的蚂蚁。

英译汉时,要“化虚为实”,汉译英时,要“化实为虚”。

三.英语的间接含蓄,汉语的直接

英美民族富于幽默,表达时常常不把要说的话直接说出来,而是用某种间接,含蓄的方式来陈述。

英语间接婉约采用的方法

1. 低调陈述,用轻描淡写的言辞来加深对方的印象。这种有节制的而又漫不经心的曲言,往往带有幽默和冷嘲的味道。

It was nothing, a pinprick.

没什么,刺耳的话而已。

2. 间接肯定,双重否定产生委婉的效果。

It serves no little use to...

... have no effect of making them less conversational than before.

He didn’t half like that girl.

I couldn’t feel better.

If that isn’t what I want!

He can’t see you quickly enough.

Can not be too careful to...

The importance of this conference cannot be overestimated.

I couldn’t agree with you more.

It is a wise man that never makes mistakes.

智者千虑,必有一失。

3. 委婉否定

转移否定

I do not think...

用肯定的形式表达否定的意义:含蓄虚拟句,反意疑问句,省略句

You could have come at a better time.

As if anyone would believe it.

This is more than I can promise.

The bikini was the last thing she’d like to wear.

I’m wiser than to believe what you call money talks.

Do anything but do..

Keep from

Life is far from being a bed of roses.

The evidence is beyond dispute, excluding all possibilities of doubt.

His work often falls short of the mark.

A truly great man is above flattery.

4. 婉转暗示

It can be worse.

You are late for the last time.你被解雇了。

She has much more than just a pretty face.

Would you mind doing it?

You might have been more careful.

A negro could ask no more.

I knew better than to move another peg.

5. 迂回

迂回:The answer is in the negative.

直接:No

中国是文明古国,礼仪之邦。也有委婉语敬辞谦辞。总的来说,汉语比较注重直言,简明,畅达,提倡“准确,鲜明,生动”的文风。

四.英文的替换,汉语的重复

英文多采用替代,省略或变换等方法来避免重复,使得行文简洁有力。中文多采用重叠重复对偶排比,讲究词语的整齐匀称,声韵的和谐悦耳。

英文避免重复方法

1. 替代

名词性替代:第三人称代词(he, she, it, they),指示代词,关系代词,连接代词,不定代词,名词(enough, half, the same, the kind, the sort ,the former, the latter)

动词性替代:代动词do, 复合代动词do so/it/that/this/the same以及替代句型so it is/does/will

分句型替代:so/if so/if not/as

英语的代词在汉译时常常采用还原,复说,省略的方法。

2. 省略

I belong to you and you(belong) to me.

Work with, and(work) not against, nature.

3. 变换

同义词近义词

同名异称法

上义词替代下义词

抽象名词替代具体词

适当地运用汉语的重叠形式,四字格可以加强译文的表现力

汉语的对偶体现了万物对立统一的辩证法,这种辩证思维习惯使汉人形成了一种“骈偶习惯”。充分体现了汉人追求均衡对称,讲究整齐和谐的心理。西方人追求标新立异的开拓精神,避免陈词滥调,用词造句的变换意识比较强烈,喜欢主从分明,长短交错和替代变换。

点点赞 你很赞



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3