HEEP高等英语教学网 |
您所在的位置:网站首页 › 英汉翻译入门chapter2 › HEEP高等英语教学网 |
本书第一版于2005 年出版,被列为北京外国语大学“211 工程”项目之一,并被教育部列为“普通高等教育‘十五’国家级规划教材”。本书着重对英汉语言的各种语言现象进行对比,将翻译放到具体语言交际(即语用) 中进行分析,强调针对性和实用性。新版主要是增加新的内容,包括大量新的例句及翻译练习的参考译文等。适合英语专业高年级学生使用。
Chapter 1 Introduction Chapter 2 Disparity Between “Corresponding Words” in English and Chinese Chapter 3 Different Ways of Expressing Actions Chapter 4 Different Perspectives Behind the Language Chapter 5 Texture of the Sentence Structure Chapter 6 Pragmatics and Translation Chapter 7 Translation as Cross-Cultural Communication Appendix I Key to Exercises Appendix II Recommended on Translation 精彩样章陈德彰 男,教授。1964年毕业于上海外国语学院英语系,分配在外交部工作,1965年调北京外国语学院任教至今。1984年曾在美国明尼苏达大学进修。近年从事本科生和硕士研究生的翻译实践和理论教学。研究方向为翻译理论和英汉语言对比。编著出版教材、译著等十余种,包括《英语词汇拾零》、《恍然大悟英汉翻译技巧》、《学英语日历》等,主要译著有《沉浮》、《外国名人语录》、《英语奇闻趣事》、《英语幽默词典》等。 |
今日新闻 |
推荐新闻 |
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |