清华大学出版社

您所在的位置:网站首页 英汉互译大学英语 清华大学出版社

清华大学出版社

2024-07-09 10:29| 来源: 网络整理| 查看: 265

本书是为非英语专业的大学生及研究生而编写的英汉互译教程。其主要内容有:翻译的基本知识及原则;常用翻译方法技巧;实用英语互译训练和指导,以及各类文体英汉互译独立练习。每单元均配有针对性练习,并附以及注释和答案,以便自学。本书亦可供有志于翻译研究并具有中等以上英语水平者自学使用。

more >

第二版前言 英汉互译实践与技巧翻译作为一种语言文化交流手段,起着沟通世界各国人民思想,促进政治、经济、文化、教育、科技交流的重要作用。王佐良教授曾卓有远见地指出:“翻译研究的前途无限。它最为实际,可以直接为物质与精神的建设服务,而且翻译的方面多,实践量大,有无穷无尽的研究材料;它又最有理论发展前途:它天生是比较的,跨语言、跨学科的,它必须联系文化、社会、历史来进行,背后有历代翻译家的经验组成的深厚传统,前面有一个活跃而多彩、不断变化的现实世界,但不论如何变化都永远需要翻译,需要对翻译提出新的要求,新的课题。” 翻译在外语学习中的重要性也是不言而喻的。从中小学到大学、研究生,只要学外语,就少不了翻译训练、翻译测试。有些朋友可能会说,翻译有什么大不了的,不就是把外语文字转换成汉语吗?有什么不懂的词字,翻翻词典,查查工具书不就行了?可一旦亲手做起来就会感到事情并没有想像的那么容易——在很多情况下,词典、工具书所给出的释义未必就能解决问题——这也从另一个侧面印证了俗话所谓的“眼高手低”。 《英汉互译实践与技巧》的编写初衷就是为了解决“懂”与“会”之间的关系问题,也就是说,怎样处理好“学”与“用”的关系,使读者能够通过此书的学习,掌握一般的英汉互译方法技巧,将学到的翻译知识自觉地用于翻译实践。因此在编写安排上,我们尽量结合学生的外语水平的实际情况,围绕各种翻译技巧,深入浅出,将翻译理论技能和实践训练有机地结合起来,从而较好地解决了翻译中“教”与“学”、“学”与“用”之间相互脱节的老大难问题。考虑到外语学习读、写、译之间的相互促动关系,我们尝试用英语编写课本,旨在让读者通过阅读,形成良好的英语语感,在掌握翻译的一般技巧、方法的同时,潜移默化地巩固和加深已有的读写能力。我们也曾担心这一做法是否能为广大读 者所接受,现在看来这种担心是多余的。从三年多的教学实践和出版发行情况来看,《英汉互译实践与技巧》达到了预期的目的和教学使用效果。 正是由于《英汉互译实践与技巧》所具备的上述种种特色,使得它从一问世就受到广大读者的欢迎和好评。自2000年1月出版发行以来,在短短不到三年的时间,连续7次印刷,这一点倒是作者始料不及的。另外一点值得一提的是,2002年它被评选为清华大学出版社优秀图书,得到了清华大学外语系985教材建设基金的扶持。 英汉互译实践与技巧(第二版)第二版前言当然,《英汉互译实践与技巧》也有一些不尽人意之处,比如,个别练习针对性不强,一些译例不够准确,有些篇目较为陈旧,还有一些不该有的拼写印刷错误,等等。此外,不少读者还希望能对书末的翻译独立作业练习附以答案,以便于教学或自学。鉴于上述种种原因,作者对《英汉互译实践与技巧》做了修订,形成了《英汉互译实践与技巧》(第二版)。其主要修订内容包括: 1. 为了进一步突出翻译的实用性、针对性,我们在每一单元的前面新加了一篇“技巧训练实例”,针对该单元的翻译技巧配以相关训练内容,并对其中的难点加以注释,旨在使读者通过“实践-理论-实践”这样一种循环,先动手,再动脑,最后归纳出翻译的一般规律和处理方法,潜移默化地把握每一单元的要点; 2. 将第一版的UNIT 12、UNIT 13长句的翻译合并为一个单元,同时增添了UNIT 15出国留学申请翻译,以补充实用文体翻译,满足部分读者自我介绍、求学、求职的需要; 3. 删去第一版附录B翻译作品欣赏与研究,将其中一些内容并入独立篇章翻译练习; 4. 对第一版的独立篇章翻译练习内容作了增删、调整、充实,并根据广大读者朋友的需要,给出了参考译文; 5. 修订了第一版中的错漏,淘汰了一些陈旧的内容。单元讲解中更换了一些译例,并对每一单元练习项目作了相应的调整、压缩、合并; 6. 对第一版的版面做了调整,将每一单元的翻译实例训练、翻译练习及独立篇章翻译练习的参考译文统一附在书末。 第二版的修订得到清华大学出版社的大力支持,并由澳大利亚外教Philip Skerritt逐字通读了全书英文稿,提出了的宝贵修改意见,在此一并表示感谢。 作者 2003年9月于清华园 第一版前言 英汉互译实践与技巧翻译是一门实践性极强的学问,需要长期下苦功夫才能真正学到手。译者的翻译能力的形成不能单靠学习理论知识、强化技巧训练,而是需要扎扎实实的双语功底及大量的翻译实践。因此,从某种意义上讲,一个人的翻译能力不是课堂上讲出来的,也不是翻译技巧所能造就的,而是要靠自己脚踏实地地干出来。本书正是基于这方面的考虑,为培养和增进读者英汉互译的实际动手能力而编写的,其主要对象为非英语专业研究生及已完成了大学英语基础阶段学习的同学,亦可供英语专业研究生、本科生选用。 本书的主要内容包括: 1. 翻译的基本知识及原则,包括翻译的性质、标准、直译与意译等问题; 2. 翻译中的常见基本方法技巧(如: 选词用字、词字的增减、词类转换、词序调整、正反表达、语态转换、长句的处理等); 3. 不同体裁的文类(如:科技英语、各类文献等)的一般翻译原则和方法; 4. 不同题材、不同风格的译文欣赏对比、分析批评; 5. 各类文体的英汉互译练习。 与传统翻译教材相比,本教程的最大特点是用英语编写,旨在让读者通过阅读、对比,有效地培养和形成自己的双语语感,潜移默化地掌握翻译的一般技巧、方法。书中的主要内容来自作者近年来为清华大学研究生、本科高年级所开设的《高级翻译》课程,也可以说是作者十余年来的翻译研究理论、观点、方法、实践的浓缩。本书的大体结构是:英译汉、汉译英同行并举,分头阐述;内容按章节逐次展开,循序渐进。每章正文之前用汉语拟写了章节概述,作为简要的归纳,章后配有适量练习,并附以答案,便于读者自学。各章既可单独使用,方便查阅,亦可与其他各章合为一体,互为参照。此外,为了进一步提高读者的动手能力,在通篇讲解论述之后,另设了两个附录,分别安排英—汉、 汉—英翻译对照欣赏以及篇章、段落翻译作为翻译综合练习。各章所选择例句及练习,大都出自国内近年出版的教材、专著,以及外刊杂志、原版书籍等;还有一些来自日常生活、工作的翻译实例,如出国申请、个人简历、自传及推荐信等等;另有少部分选自翻译公司的翻译测试题及涉外业务往来实例。 感谢外语界老前辈、《大学英语》主编李相崇先生逐字审阅、修改拙稿,耳提面命,受益匪浅;感谢清华大学出版社的热心扶持、鼎力资助。没有他们的关心和提挈,本书只不过是一堆凌乱的讲义稿。 英汉互译实践与技巧(第二版)第一版前言用英语编写英汉互译教程是一种新尝试。文无定法,译无定论,仁者见仁,智者见智。作者才疏学浅,错误疏忽在所难免,不当之处,还望译界同仁及读者朋友批评指正。 编者1999年11月15日于清华园

more > 暂无课件 暂无样章 暂无网络资源 扫描二维码 下载APP了解更多

版权图片链接



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3