给“P站”做中文翻译工作是什么体验:性价比还真不错

您所在的位置:网站首页 英文翻译网站有偿 给“P站”做中文翻译工作是什么体验:性价比还真不错

给“P站”做中文翻译工作是什么体验:性价比还真不错

2024-02-09 21:43| 来源: 网络整理| 查看: 265

末了,他还不忘附上一篇自己给媒体写过的,通篇「分析社会公平正义」的文章。「当然,还强调了一下,自己平时也会看些『小片子』,甚至写些小短文『解解渴』。」

第一轮考核顺利通过。接下来的第二轮测试,内容涵盖P站的网站介绍,以及不同类型片的翻译。这更像是在P站做翻译的一次提前预演的「方法论」——在入职后,Danny 的主要工作,和应聘的第二轮测试时非常相近:管理翻译者申请;翻译网站前台新添词条及内容;检查视频标题翻译。

他还记得,第二轮的测试中,考到一个P站类型名词:gangbang。「这个词不太友好,或许还可以找到更稍微文雅一点的说法。」

Danny 想了各种词语来形容但感觉还是「没那个味道」。于是他找到一个在美国给 Netflix 做翻译的朋友,给了一个翻译建议:「车轮战」。

「我觉得很妙啊,明眼人一看便知。」Danny 说。

拿不准主意时,就向「老司机」请教一二,这是 Danny 在入职后的心得体会。「入职P站后,有朋友调侃,说我的工作从正当英语老师,变成了管理P站上的各种『老师』。」

本科时,他在哈尔滨「一所二流学校」读对外汉语,「从小喜欢外语和中文,考研去了北京语言大学读翻译专业」,在校期间就开始做雅思老师,起了个「哇!Danny 英文老师!」的网名,经常在网上分享雅思经验和教学心得。

当「雅思老师」的身份切换为「P站翻译」,Danny 说第一个月的翻译量「巨大」,遇到一些拿捏不准的语句,他会请教在加拿大的 native speaker。

度过了最初熟悉业务的几个月之后,Danny 已能对P站的工作节奏驾轻就熟:

「每个月,我会给P站发一个工作报告,写明这个月我审了多少标题,自己翻译了多少标题;审查了多少志愿者的试译,又通过了多少试译;出现过哪些新词条,哪些新词条是我自己翻的。」

Danny 介绍,在P站做翻译,和在其他公司干活完全不同:公司要求每名译者每周工作「不超过 15 小时」;公司没有任何业绩、KPI 考核指标;如果额外为P站建立了新词条,还能得到额外报酬。

不用坐班、无考核压力、工作方式自由,不鼓励加班,甚至还限制工作时长,这样一份兼职翻译,Danny 每月能到手 8000 元人民币左右,「性价比还真不错。」

二、艺术片翻译家的自我修养

看上去再美好的工作也有令人头疼之处:P站的海量视频需要中文翻译进行「本土化」,这也让 Danny 在入职后犯了愁。

于是他建了一个翻译志愿者交流群,这个群里如今快有 50 人了,群成员可以协助 Danny 进行标题和视频类别翻译——建立一个和其他译者的沟通渠道,也是给自己减轻负担,「很多标题审核起来真的很费时间,尤其是那些不良标题。」

P站里有很多机器翻译的标题,这属于「不良标题」的典型。是一些译者直接用翻译软件翻译的,看上去没有美感。

「这种机翻特别讨厌,我虽然可以在后台 block 他们,但没办法每次都及时处理。如果你不能从源头把握译者的质量,那后面的翻译就会很麻烦。」

Danny 统计了一下,从 2019 年 7 月 1 号简体中文版网页上线到今年年初,已有约 3700 人提交了自己的试译稿 。浏览这些试译稿的过程中,他见识过很多用不良标题拼凑出来的「五花肉」,也有人根本不提交译文,而是提交自己的「人生故事」,「比如说自己过了四六级的,说自己阅片无数,说自己来自哪所名校,各种情况都有。」

于是他开始提高对译者的要求,「如果翻译的满分是 100 分,过去你拿到 80 分就能加入翻译群,但现在要 90 分才行。」

门槛和标准升高以后,一些有意思的标题开始慢慢出现了。「我自己审核标题的时候,速度也会变快。一旦你成为合格的译者,具体翻译什么类型的片子,是中国的还是外国的,这些都由你自己决定。」

不过,Danny 也会提醒「过了关」的译者,有很多方面需要在翻译中格外注意。

首当其冲的就是错别字、漏字等情况的出现。其次,译者最好能把视频的出品公司、参演的演员都贴好标签。最后,一定得注意P站明确禁止的词汇绝对不能出现。

Danny 因此认为,P站是一家底线清晰的公司,「公司有一个禁忌词列表,比如今年发生的韩国 N 号房,这种是不可以让网友搜索的。」

如果你在P站完成的翻译足够多,或许有机会获得P站的奖励,不过这显然相当困难。根据P站公布的奖励用户的规则,完成视频翻译的全球前十名,奖励一个月 VIP(P站Premium,可随意浏览各种高清、付费艺术片)

三、标题好,但我看了几秒就软了

Danny 在P站的核心工作,就是保证好的中文翻译越来越多。

「好的翻译,和差的翻译,整个层次和境界完全不一样。」

他举了例子,「比如有个标题里面出现了 shemale 这个词,翻译成『变性』的话勉强可以,但有人翻成『人妖』,这就不太好了,也有人翻译成『大雕妹』,这个很直白,很多用户一看就知道视频里将要出现什么人,但不够文雅;有人翻成『伪娘』,感觉也不太好。我自己翻译是「跨性别」,但感觉还是太学术了。」

那么,什么才是这个词比较完美的翻译?「有人翻译成『扶他』,这个词特别有意思,我第一次看到这个词时,还特意去查了查,这个词究竟是什么意思。这样既能遵循『信达雅』的翻译原则,又让人了解了日本萌文化的一些背景。」

作为P站的第一位华人翻译,Danny 认为,一部片的标题,最好还是能引发大众兴趣,「有时候甚至能对你进行诱惑」,从而激发用户的「点击欲」,比如他见识过一些模拟古代文风的标题:

《风流渊薮玉头钗,异作皆列此楼台。青梅连枝扮竹马,君子折腰后庭开》;

《金莲嗍起五寸鸡,正是西门性起时。大郞周末出摊早,尤嫌观音送子迟》;

《德国金发俏女郎,黑丝吊带女仆装。男根了无怜花意,偏心只言后庭芳》。

《风流渊薮玉头钗,异作皆列此楼台。青梅连枝扮竹马,君子折腰后庭开》;

《金莲嗍起五寸鸡,正是西门性起时。大郞周末出摊早,尤嫌观音送子迟》;

《德国金发俏女郎,黑丝吊带女仆装。男根了无怜花意,偏心只言后庭芳》。

在P站,Danny 看过太多带有古代文学类型的标题,「我觉得它们偶尔的出现,可以调剂一下大家『看片』时的心态。但这类的也不能太多,多了的话,感觉你上的文学、教育网站。」

翻译标题常常能在很大程度上决定一个视频的点击量。Danny 举了一个疫情期间走红的视频标题的例子:「白臀肥妹一顿搞,新冠病毒全治好」。这种涵盖现实性、贴近性、趣味性的标题,「吸引了超多人点进去看。」

而另一面,Danny 也表示:「我见过很多大家都认可的标题,点进去往下拉,页面下方的评论有时能说明很多东西,比如有人留言看了标题来了劲,但点进去一看,一下子就没欲望了」

Danny 希望的是,一个拥有好标题的片子,底下出现更多「厉害了」式的留言,而不是一句「标题好,但我看了几秒就软了」。

四、P站世界里的「中国」标签

2014 年,Danny 第一次上P站。和大多数害羞又好奇的新人不同,点开「一部片」之后,Danny 回忆自己当时「表现得颇为淡定」,「这和父母从小对我的教育分不开。我记得我 18 岁时,我爸送了一本书给我,书名叫《所有男孩都该知道的》。」

虽然P站在中国访问比较困难,但根据 Danny 的工作经验,「P站上中国的流量巨大,今年疫情期间,整个 2 月份,国内译者的申请数量猛增。一般情况下,我一天能收到 70 个左右的申请,那段时间,我一天收到 150 多个申请。」

Danny 刚进P站工作时,汉语是最后一种进驻的语言,和欧美语言相比,中文的翻译业务才刚起步,我希望未来P站的中文版能做大做强,大家以后谈到P站时,不再遮遮掩掩,不再用「小电影网站」来形容它。

但其中难处,他体会更多。虽然已在P站做了一年多的翻译,但 Danny 至今也没有把自己做的这份兼职告诉家人。

在他看来,中国传统文化对「性」的压抑,以及中国人长期以来的保守思想,并不能在这个时代继续为中国人贴上「内敛、欠开化」的标签。

「看看评论你就会知道,其实大家对华人演的片子,兴趣还是挺大的,一部片,如果标签是中国,那至少不愁流量。」

「我就看过一个外国用户的评论,他说,『看完这部片才知道,中国人也能拍好这些视频。』」返回搜狐,查看更多



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


    CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3