中文名字翻译成英文名字 搜狗问问,中文名字翻译英文名字

您所在的位置:网站首页 英文名字如何翻译成中文 中文名字翻译成英文名字 搜狗问问,中文名字翻译英文名字

中文名字翻译成英文名字 搜狗问问,中文名字翻译英文名字

#中文名字翻译成英文名字 搜狗问问,中文名字翻译英文名字| 来源: 网络整理| 查看: 265

中文姓名的英文翻译正确标准写法是什么?中文名字翻译英文名字

  中文名翻译为英文名有两种方法

1:自己的中文原名翻译为英文名,直接以拼音翻译的方式即可,但是依照英语习惯,姓要放在名后面,比如唐舞麟的英文名是Wulin Tang

2:自己取一个英文名,在英语中找一个寓意比较吉祥的单词作为自己的英文名即可,比如Angel,意思是天使,就是一个很不错的英文名。

  拓展资料:

  将中文名翻译为英文名或者是将中文翻译为英文时,我们可以借助手机翻译工具来完成,比如我一直在使用的 语音翻译器 就非常不错。

1:首先打开 语音翻译器,打开后根据引导标志,我们开始选择自己需要的翻译模式,总共有语音翻译和文本翻译两种翻译模式,我们选择语音翻译模式。 

2:点击最下角的英文标志按钮,开始录音,录音完成后点击完成按钮,开始进入英译汉在线翻译器在线翻译页面。

3:翻译结果页面,翻译结果在以中英文文字呈现的同时,还会播放中文语音,而在文本框中有一个喇叭按钮,点击后可以重复播放语音。

4:文本翻译模式,点击文本翻译模式,将自己需要翻译的英文文本复制粘贴到文本框中,点击翻译按钮,开始进入翻译页面。

中文名字翻译成英文名字 搜狗问问,中文名字翻译英文名字

中文名字翻译成谐音的英文名字

  曾繁晓:zeng fanxiao  【疑难解答】中文名字翻译成英文名字的标准格式  姓名不存在翻译一说,应该是中文名的英文拼写。其实目前国际上针对中文名的英文拼写并没有固定标准的。针对中文名的拼写都是受到了方言的影响。  拥有中华人民共和国大陆户籍的人,只有汉语拼音拼写是受法律保护的,并且被国际承认身份。此外除非在其他国际承认机构注册了其他拼写,方可作为身份代表。  说法1:1、人名的中译英通常会遵循本地的习惯,把姓氏摆在后面。  例:王丽  li wang,为了使突出姓氏也可以这样写li wang。  值得注意的是,虽然第二种写法比较清晰、在员工卡等标志上常见,但因为不符合语法标准,不建议在章段中采用。2、双名通常一起写,不过也可以分开写。  值得注意的是,分开写的话名的第二个字将作西方的  middle name  看待。  例:张永好  yonghao zhang  或者  yonghao zhang;分开写成  yong hao zhang  的时候  middle name  默认为  hao。3、复姓的通常一起写。  例:欧阳丽  li ouyang, 欧阳永好  yonghao ouyang。  说法2:现在国际接受的正确的写法是:名字全部大写,位置在前面,名字连写,首字母大写。  例如:霍去病---huo qubing;卫青---wei qing。  说法3:首先外国人都知道咱们把姓置前。所以不打乱顺序没有误会,也有利于别人识别和使用。三个字不要分开,把姓和名分开就足够了。只在姓和名的首字母大写就足够了。  值得一提,现在好多很权威的杂志包括time和新闻周刊有时候喜欢使用连字符。

中文名字翻译成英文名字 搜狗问问,中文名字翻译英文名字

中文名字翻译英文名字

  如果是大陆翻译的就是根据它的音和字母,好象JACK ,用英文读,里面根本没有“K”音,而大陆硬要把它翻译成“杰克”,“捷克,皆可、杰科”这几个都能,不过“杰克”是中央统一的,是随中央便,中央想怎么叫都行,不管中央把它翻译成“皆可”还是“杰科”,“捷克”,“杰可”你都得跟着叫。  如果是香港翻译的,就是很直接的,好象MICHAEL JACKSON,我们叫迈克尔·杰克逊,香港就叫米高·积逊,MICHAEL JACKSON的“JACKSON”在香港翻译中没有“K”音,香港翻译是根据他的音,他一般不理睬那字母。好象泰坦尼克号,他的英文是“TITANIC”,香港翻译成“铁达尼”,那个“C”在英文中是可以发“K”音的,然而,香港的翻译没有把它翻译过去。



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3