经典英文诗歌:《春》(“Spring ”)(双语) |
您所在的位置:网站首页 › 英文原版诗歌的app › 经典英文诗歌:《春》(“Spring ”)(双语) |
--Thomas Nashe ——托马斯·纳什 郭沫若翻译 Spring, the sweet Spring, is the year's pleasant king; 春,甘美之春,一年之中的尧舜, Then blooms each thing, then maids dance in a ring, 处处都有花树,都有女儿环舞, Cold doth not sting, the pretty birds do sing, 微寒但觉清和,佳禽争着唱歌, Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo! 啁啁,啾啾,哥哥,割麦、插一禾! The palm and may make country houses gay, 榆柳呀山楂,打扮着田舍人家, Lambs frisk and play, the shepherds pipe all day, 羊羔嬉游,牧笛儿整日在吹奏, And we hear aye birds tune this merry lay, 百鸟总在和鸣,一片悠扬声韵, Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo! 啁啁,啾啾,哥哥,割麦、插一禾! The fields breathe sweet, the daisies kiss |
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |