甘肃天水麻辣烫火爆出圈,“麻辣烫”的英文怎么说?可不是hot hot hot!

您所在的位置:网站首页 花生米英文名怎么说 甘肃天水麻辣烫火爆出圈,“麻辣烫”的英文怎么说?可不是hot hot hot!

甘肃天水麻辣烫火爆出圈,“麻辣烫”的英文怎么说?可不是hot hot hot!

2024-07-12 12:21| 来源: 网络整理| 查看: 265

“天水麻辣烫”的火爆出圈不仅使当地餐饮市场持续火热,还带动周边的零售、服务、文旅等消费市场同步升温。

那么,天水麻辣烫是如何爆火的呢?答案是社交媒体。

2月5日,“传说中的波仔”抖音号发布“天水街边的甘肃麻辣烫”视频。2月13日,“一杯梁白开”抖音号发布“建议全国普及甘肃麻辣烫”视频。这两条视频吸引了大量网民观看、点赞、转发,之后陆续有网民发布相关视频。

3月份以来,“甘肃麻辣烫”话题迅速发酵,视频内容迅速增加,多次登上抖音、快手等短视频平台热榜,人民日报、新华社、中央电视台等主流媒体和“小黑诸鸣”“一个人的莎士比亚”等多位网红竞相宣传报道。

大家有去甘肃天水吃麻辣烫和旅游吗?今天,我们来谈谈“麻辣烫”用英语该如何说以及国内其他受欢迎的美食小吃的英文表达。

Malatang

麻辣烫

Malatang literally means numb, spicy and hot in Chinese.In malatang restaurants, or stalls, skewers of meat, vegetables, bean curd products and many other foods are put on shelves to be chosen by consumers. The selected ones are then cooked in boiling soup with fiery sauce.

麻辣烫在字面意思上就是麻的、辣的、烫的。在麻辣烫店或是小摊上,用签子串着的各种肉啊蔬菜啊豆制品啊以及其他食物都放在架子上让顾客们随意选择,选好了就放到滚烫鲜美的汤里面煮。

在国外的很多地方,人们会将“麻辣烫”干脆直接地用拼音来翻译,即Malatang,这种拼音式的翻译是可以接受的。

普特君之前看到过一个有趣的翻译hot hot hot,可千万别这么翻译。趣味性是够了,形象倒是挺形象的,就是不太对……

那么,随着越来越多的外国朋友来中国旅游,品尝中国的美食,相关部门也出台了一项符合国家标准的《公共服务领域英文译写规范》,其中就有麻辣烫的官方翻译:Spicy Hot Pot (spicy hotchpotch)

注:hotchpotch /ˈhɒtʃpɒtʃ / n.杂烩

Spicy crayfish

麻辣小龙虾

Spicy crayfish has become a sensational evening snack across China in recent years, originating from central and eastern parts of China, including Hunan, Hubei and Jiangsu provinces.

近几年来,麻辣小龙虾成为了中国大众中意的夜宵。麻辣小龙虾起源于我国的中部和东部地区,包括湖南、湖北和江苏省。

The crustaceans, also known as "little lobsters" in China, have a nickname in Chinese, ma xiao (spicy little lobsters), as they are often served in hot and spicy chili sauce.

这种甲壳类生物,在我国被称为小龙虾,也叫麻小(麻辣小龙虾),通常都是香辣多汁的。

Beer is a favored beverage to pair with the delicacy.

啤酒和麻辣小龙虾最配哦。

China's crayfish market is worth more than 140 billion yuan, according to media reports. Nearly 18,000 restaurants focused on serving crayfish as of August 2016, three times the number of KFCs in the country.

据媒体报道,我国的龙虾市场估值超过1400亿。在2016年8月份,将近1万8千家餐馆都是主打龙虾,规模是肯德基在我国的3倍。

Barbecue

烧烤

From lamb, fish and pork to mushrooms, cabbage and corn… almost all foods can be barbecued on grills at late night snack stalls across China.

从羊肉到鱼肉到猪肉到菌菇类,再到白菜玉米......几乎所有的食物在中国夜市大排档的烧烤架上都可以烤。

A wide choice of sauces is offered to add flavor to the barbecued delicacies, no matter if you are a chili lover or a fan of cumin powder.

烧烤的口味选择也很宽泛,无论你是无辣不欢还是独爱孜然,总有一款适合你。

Hot pot

火锅

Born in Southwest China's Sichuan and Chongqing provinces, hot pot is now almost everywhere in China.

火锅起源于我国的四川省和重庆市,如今已遍布全中国。

With plates of meat, vegetables, and whatever raw foods that consumers choose served on tables, the strongly-flavored, oily but mouthwatering dish easily cheers people up at late night gatherings regardless of the season.

吃火锅时,盘盘碟碟里放着各种各样的肉、蔬菜以及其他生食,气味浓郁、浓油酱赤、令人垂涎三尺的味道无论在什么季节,都可以让深夜聚在一起吃火锅的人兴奋起来。

Stir-fried rice noodles with beef

干炒牛河

Stir-fried rice noodles with beef is a favored dish in Cantonese cuisine and a popular night meal especially in South China's Guangdong province.

干炒牛河是一道非常受欢迎的粤菜,也是一样深受大众喜爱的夜宵,尤其在我国的广东省。

Grilled cold noodles

烤冷面

Known as kaolengmian in Chinese, the grilled cold noodles were originally a quick street snack in Northeast China, which has now spread to many other places. In the capital city of Beijing, for example, it's not rare to encounter a cart or a street stand selling the noodles.

在汉语中,也叫烤冷面,最初是我国东北一种街头小吃,如今已遍布全国。比如说在首都北京,在大街上很容易就见到卖烤冷面的小推车和路边摊。

Hunan rice noodles

湖南米粉

Hunan rice noodles are among the favorites for late night food seekers especially in Central China's Hunan and Hubei provinces. There are usually two types of rice noodles, round and flat, served fried or in soup. Various flavors and toppings are available to add: pork ribs, beef, mushrooms and different spices.

湖南米粉是食客们最爱的夜宵之一,尤其是在湖南省和湖北省。通常有两种类型的米粉,圆的和扁的,做成干的或汤的。各种口味和浇头可供选择:排骨、牛肉、菌菇,米粉辣度也不一。

Stinky tofu

臭豆腐

Stinky tofu is a form of fermented tofu that has a strong odor. It is usually sold at night markets or roadside stands as a snack.

臭豆腐是一种具有强烈气味的发酵豆腐,通常在夜市或路边摊作为小吃出售。

River snails rice noodle

螺蛳粉

提到美食小吃,肯定不能少了去年在淘宝购物平台击败烤冷面、热干面等名小吃,成为最受欢迎美食的柳州螺蛳粉。

螺蛳粉是广西壮族自治区柳州市的小吃米粉,具有辣、爽、鲜、酸、烫的独特风味。是柳州最具地方特色的名小吃。螺蛳粉的味美还因为它有着独特的汤料。

2015年,在《柳州螺蛳粉地方标准》、《预包装柳州螺蛳粉地方标准》的第三次修正稿中规定将螺蛳粉的官方英文名定为:

Liuzhou river snails rice noodle

snail:[sneɪl] n. 蜗牛

rice noodle 米粉

“螺蛳粉”的配料是最重要的,里面各种配料的英文表达:

酸笋 Sour Bamboo Shoot

木耳 wood ear或tree ear

油炸花生米 fried peanuts

油炸腐竹 fried dried beancurd sticks

酸豆角 sour long beans

除了以上这些,大家还知道其他哪些中国特色美食的英文表达呢?欢迎分享~

本文由普特英语编辑返回搜狐,查看更多



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3