说说假面骑士的名字由来和腾讯翻译版名字的由来【平成令和主骑篇】 |
您所在的位置:网站首页 › 艾蒂是什么意思 › 说说假面骑士的名字由来和腾讯翻译版名字的由来【平成令和主骑篇】 |
已经都0202年了,还见到有人诟病腾讯和新创华的翻译(不是说不能诟病,只不过都那么久了,总觉得大家都已经习惯了,也觉得没啥必要诟病,顶多多记一个名字罢了),很多人都说是乱翻,其实查一查的话,你就会发现其实他们的翻译不是乱翻的。所以就写(shui)个专栏说一说翻译成这样子的原因 (资料全部来源于网上) 注:本身名字是汉字的假面骑士我都用了他们的英文名代替,汉字名字归类到译名上面去了,这样子看起来舒服一点 假面骑士Kuuga 国内译名:空我、古迦、酷贾 Kuuga:日文中“锹形虫”的“锹形”的发音“Kuwagata”的缩略,取名“Kuuga”。 空我:五代为了所有人的微笑,让自己(我)化为虚无(空),即使悲痛受伤也好,勇敢地使用暴力战斗。青空象征的正是清澈的心。 古迦和酷贾:音译 假面骑士Kuuga假面骑士AgitΩ,又名Agito, 国内译名:亚极陀 颚门 AgitΩ和Agito:读音源于日语的古语的“颚门”,此外英文的“AGITO”在拉丁语中意味着“觉醒”或“挑战”,再加上圣经上存在的短语的思想而构成文字,嵌入了作品制作当时制作人员抱有的“既是最初也是最后的作品”的信念,因而作品的欧文表记为“ΑGITΩ”(首字为“A(alpha)”、末尾为“Ω(omega)”)而非“AGITO”。早期官网和资料亦有把骑士Agito的英文写作“AgitΩ”的情况,现在基本上统一为了“Agito”,但“AgitΩ”的写法却仍然存在(如翔一后来开的餐厅的名称与异类AgitΩ身上的文字)。 亚极陀:音译 颚门:AgitΩ和Agito读音源于日语的古语的“颚门”,故叫做“颚门” 假面骑士Ryuki 国内译名:龙骑 龙骑:汉字的“龙”与“骑士”的“骑”。原案中除“龙骑”的名称以外也有“龙牙”或“龙”之类的方案。 Ryuki:“龙骑”的日语罗马音拼写 假面骑士Faiz 国内译名:555 555:希腊字母“φ(Phi)”的复数型的变体,同时也是“5(Five)”的复数型即“555”。 Faiz名称由来:“five's”的读音拼写 假面骑士Blade 国内译名:剑 Blade和剑:名字来源于小阿卡那牌中表示扑克牌中的花色“黑桃(Spade)”的用词,同时“Blade”在英语中恰好也有剑的意思。被称为“剑之勇者(Blade Brave)”。 假面骑士Hibiki 国内译名:响鬼 响鬼:表示敲击音叉发出响声的“响”与“鬼”的结合,同时也是变身者代号。 Hibiki:“响鬼”的日语罗马音拼写 假面骑士Kabuto 国内译名:甲斗王 Kabuto:日文中表示“甲虫”的“カブトムシ”一词的“カブト”。 甲斗王:沿用香港TVB翻译,查不到起此名的原因,知道的小伙伴麻烦评论区告诉我一波 假面骑士Den—O 国内译名:电王 电王:“电车之王”的缩略 Den—O:“DEN”为“电”字的日语罗马音拼写,“O”为“王”的日语谐音(参考OOO) 假面骑士Kiva 国内译名:月骑、牙 Kiva:日文为日语中“牙(きば)”的片假名,英文则为“牙”的罗马音“kiba”的变体。亦是“吸血鬼之王(KING OF VAMPIRE)”的缩略。 月骑:沿用香港TVB翻译,剧中Kiva发动必杀时,周围会变成夜晚并浮现新月,故代表月亮,所以叫做月骑 牙:Kiva日文为日语中“牙(きば)”的片假名,故叫做“牙” Decade 帝骑 Decade:英文中表示“十年”的“decade”一词。 帝骑:沿用香港TVB翻译,取“decade”的首字母“D”的发音,然后替换成发音相近的汉字“帝”,最后加上“骑”字,所以叫做“帝骑” (这个翻译的好啊,逼格满满) 假面骑士帝骑(只有完全形态的图了,基础就不搞出来了)假面骑士W 国内译名:双骑 W:读音比较相近的英文字母“W”与英文中表示“双人”的“double”一词的组合。 双骑:因为W与“double”发音相近,“double”代表双人的意思,故叫做双骑 假面骑士OOO 国内译名:欧兹 OOO:变身需要三枚圆形核心硬币,以及“王”的日语谐音“O”加上表示“无穷”的“∞”的变体。 欧兹:音译 假面骑士Fourze 国内译名:卌骑 Fourze:英文中表示“4”的“four”一词与“0”的“zero”一词,代表假面骑士系列四十周年纪念。 卌骑:名称“fourze”带有四十的意思,“卌”也代表四十,故叫做卌骑 (这个老惨了,卌又带有插粪耙的意思,搞的一堆人喷的老嗨了) 其实别人是拿它四十的意思啊假面骑士Wizard 国内译名:巫骑 Wizard:英文中表示“男巫”的“wizard”一词。 巫骑:“wizard”有男巫的意思,故叫做巫骑 假面骑士Gaim 国内译名:铠武 铠武:“铠甲的武者”的简称,剧中为DJ相乐根据其所属的节拍骑士团队“Team.铠武”的队名命名。 Gaim:“铠武”的日语罗马音拼写 假面骑士Drive 国内译名:驰骑、疾驰 Drive:英文中表示“疾驰”的“drive”一词。 驰骑:“drive”有疾驰的意思,故叫做驰骑 疾驰:直接翻译 假面骑士Ghost 国内译名:灵骑、幽灵 Ghost:英文中表示“幽灵”的“ghost”一词。 灵骑:“ghost”有幽灵的意思,故叫做灵骑 幽灵:直接翻译(还有个叫幽灵战士的版本,也是直接翻译,只不过后面不知道为什么加了个“战士”两个字) 假面骑士Ex-aid 国内译名:艾克赛德 终极救助 Ex-aid:取自英文单词“extreme(究极)”的“ex”和表示“救助”的“aid”一词,即“Extreme Aid(究极的救济)”的缩写。 艾克赛德:音译 终极救助:“Ex-aid”为“Extreme Aid”的缩写。“Extreme Aid”翻译过来就是“究极(终极)的救助”,所以叫做终极救助 假面骑士Build 国内译名:创骑 创造 Build:英文中表示“创造、形成”的“build”一词。 创骑:“build”有创造的意思,故叫做创骑 创造:直接翻译 假面骑士Zi-o 国内译名:时王 Zi-o:为日文中“王子(オウジ)”(即未来的王)的罗马音的倒读,“ジ”同时也指代“字”即设计上使用了文字,亦代表“2×10”即第20位平成骑士以及平成骑士20作纪念。 时王:名称“Zi-o”的发音“zi”与日语的“时”的发音“zi”相同,“o”又是日语“王”的谐音,拼起来就是“时王”,寓意着“时间的王者” 逢魔时王也是时王,放出来没啥问题假面骑士Zero one 国内译名:零一 Zero one:日语为新年号“令和”一词的日语谐音“01”,象征着令和一号骑士,并对应着第一社长骑士,同时“0”和“1”也象征着二进制数对应着人工智能。 零一:直接翻译 这篇专栏就到这里了,整篇下来很水,很多内容都是直接从百度百科里面复制粘贴下来了,就只有一小部分是自己问人之后加以理解写下来的。 后面我还会把其他骑士的国内译名的立名意义给写(shui)出来的,喜欢的话能不能点赞收藏投币关注转发五连一波? 你们懂的,不是多看空我 |
今日新闻 |
推荐新闻 |
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |