法语人专访

您所在的位置:网站首页 联合国同声传译证书怎么获得 法语人专访

法语人专访

2024-06-16 01:18| 来源: 网络整理| 查看: 265

为了解决这个问题,我认为:成句成句地背诵,然后再输出,形成习惯,培养自己的语感很重要。比如,当我们谈到一个领域的一个话题时,可以看看外国人谈论这个话题时常用的表达方法,对照中国的一些文本,然后进行背诵。不能太“有创造性”,还是要在多看多读多背的基础上进行造句。

我们可以在外刊和外媒上找到相关资料。同时,我们需要多阅读最新的东西,否则很多新的东西都不知道怎么说。其实,这些新事物也许都已经有现成的或者约定俗成的说法。这种情况下,就只能进行背诵。

在背诵的时候不要找非常难的东西,包括我们在说一些自己觉得很“地道”的东西,外国人可能会觉得不那么“正宗”,甚至感到奇怪。在翻译领域,我们会背诵一些简单但又是常用的词句,这样是最有用的。

Q:我们知道会议口译专业目前培养的重点是英汉互译会议口译专业人才,对学生的英语能力要求也很高。你是怎样平衡自己的英语学习和法语学习的呢?

A:由于现在英语学习的媒介和资料都比法语多得多,自己也很喜欢英美文化,所以在学习法语的时候也会看一些跟英语相关的内容,比如阅读英语原版书、看美剧等。看美剧的时候可以摘抄一些好词好句,学习思维方式,潜移默化的去背诵、去记忆。

个人自己觉得在学习法语的同时去学习英语其实是很有意思的,因为有很多équivalents,他们是对等的,可以进行双面记忆。

就算不对等,也不会混淆。反而是有一些对等的东西可能会一下反应不过来,因为他们可能存在一些nuance(细微的差别),可能会搞错;但是将这些细微的差别进行对比,还挺有意思的。

上外高翻会议口译专业

上海外国语大学高级翻译学院会议口译专业简介

(信息来源:上海外国语大学高级翻译学院官网)

会议口译专业的使命是按照国际最高标准,提供全球一流的会议口译专业教育,以培养能胜任联合国、欧盟等国际组织、国际外交及各种国际会议同声传译和交替传译工作的专业会议口译员。

本专业严格按照国际会议口译员协会(AIIC)所制定的各项标准组织遴选、教学与考试工作,并与联合国、欧盟等国际组织直接开展多方面的合作。2005年,会议口译专业在国际会议口译员协会(AIIC)对全球口译培训机构的评审中荣获全球最高一类评级。

会议口译专业提供两年全日制研究生层次专业教育。培训的重点为会议口译专业实践技能(交替传译和同声传译)。完成学业并通过专业考试者,获得“会议口译专业证书”,证明其能胜任联合国、欧盟等国际组织,以及各种国际会议和外交场合的同声传译和交替传译工作。

会议口译专业目前培养的重点是英汉互译会议口译专业人才。

Q:在上海外事办工作后,你选择了继续攻读上外高翻会议口译专业。考取上外会议口译专业时,是如何做准备的呢?

A:入学考试分为两个方面,一是考察你是不是适合做翻译,二是看你在翻译中能不能做到用词准确、优美。

第一方面,考试内容会有5分钟的材料听取,然后需要应试者用中英文进行叙述。我觉得在这个过程中细节很重要,翻译需准确,而且在复述的过程中,我们只能说出听到的内容,最好不要进行一些内容的添加或者加入自己臆想的东西,如果这样做肯定就会被淘汰,包括入学之后的期末考试的时候也是这样。

第二方面,上外高翻也希望学生语言干练精准,同时保证语句优美,避免过于平淡。

所以,我会在这两方面对自己进行训练,积极备考。

Q: 进入专业后,是否跟自己设想的有差距呢?

A: 在进入前我认为可能是以老师教授为主、自己练习为辅的学习模式,但是进入学校后发现,其实老师的上课时间很少,一周只有三节课左右,其他时间都需要拿来练习。

要训练各个方面,包括悟性、基础练习等。同学之间的练习也很重要。除了老师上课教授的内容外,需要“补习”的东西还有很多:补充知识储备、各个领域的词汇等,都很重要。

总之,是以自己练习为主,然后和同学一起练习,通过他们来认识自己的不足。

Q:专业设置:是否分方向?有哪些方向?

A:主要是联合国和欧盟两个方向。我们学习的内容也是跟这两方面有关。

联合国主要是一些大的议题,比如人权、气候、发展、除贫、艾滋病等。

其中又包括带稿和不带稿的情况。带稿的翻译一般规模较大,例如政府、领导发言。怎样在有稿子且只有很短准备时间的情况下跟原音一起翻译、如何处理讲者跳稿的情况等,也是我们学习的课程。还有一种带稿的情况就是中国政府的发言,例如外交部长等的发言,也是我们上课的内容。

欧盟需要的翻译方式跟联合国“字字对等”的翻译方式不一样,更需要我们重视对于信息的传达和意思的表达,而此时语言的外壳就不那么重要了。

翻译内容大体包括欧盟委员会、欧洲议会等相关组织关于某主题的演讲、讨论等。这些会议发言者的思维跳跃快、逻辑缜密,就需要我们跟着讲者的逻辑走,不掉队。

还有一些欧盟比较有特色的主题,例如欧盟改革等。而一些除欧盟外的国际组织,例如世界卫生组织、世界银行、世界贸易组织、国际货币基金组织等内容也会出现在课程中。我们曾经做过一个世界贸易组织关于农业共同政策、渔业共同政策改革方向的一个会议,会上针对一些国家对出口补贴、市场准入等问题进行讨论。

Q:教学安排:几年级开始学同传?之前需要做什么准备?

A:第一年学习交替传译, 第二年才开始同声传译的学习。

交传(交替传译)是在听完一段话之后才翻译,而我们通常会在自己的脑子里有一个大的方向,有一个big picture,知道文章讲什么,心里会有一个准备,甚至文章本身不清楚、思维不缜密的地方,你也可以进行一些梳理,以精炼的语言,在短时间内复述出来。

但是同传(同声传译)不同,在刚开始的时候就不知道翻译会进行到哪一步,用行话来讲就是只能把“句子切得很小”,不能被心中的不确定性牵着走。虽然不知道会如何进行,但还是需要把现有的已知信息,处理为“成熟”的信息传递出来。

Q:专业实践:学习期间,学校是否安排同传实践?

A:有的,在不同的阶段,学校都有安排不同的实习。在学习了同传大概半年左右,我们班级去参加了孔子大会的一个同传翻译,这也是我的第一次同传实践经历。随着学习的深入,在学校里面也会有各种会议让我们去参加翻译工作。在今年4月份,在联合国、欧盟学习告一段落之后,我们班同学分成两批,分别去这两地进行实习,和地方的口译员完成任务。

Q:同学构成:本科生直接读研?工作后读研?或者已经有硕士学位的人去读?

A:以上情况都有,我们班有同学本身的专业和语言没有太大的关系,他们是出于自己的爱好,来到本专业的。其实只要语言过关,学校都愿意接受不同专业的人才。

Q:毕业去向:该专业同学是否都顺利毕业?毕业后是否从事相关职业?

A:我们学习的专业性其实是很强的,进校的同学基本都是想从事这个行业的,因为无论从学费,还是从学习强度来说,都是不小的考验。

但不是说进来之后就有保障的,学校有淘汰制度,在第一年到第二年的升级考和第二年毕业时会进行两次淘汰。根据外部考官的标准进行淘汰,如果不能达到标准就可能离开;也有中途自己放弃的同学。至今还没有一个班全部都通过的情况。

同学们毕业后,有的选择到专业口译服务机构任职(如联合国总部、外交部翻译室、其他中央部委和一些省市的翻译室等);有的选择灵活就业安排,即部分时间在某单位供职(多为口译岗位)、部分时间从事自由应聘的国际会议口译工作;有的担任公私企事业高级翻译兼管理层助理;还有选择成为自由应聘的国际会议口译员。

关于职业口译译员

Q:你认为什么样人比较适合同传?需要具备什么素质?

A:我个人认为有两点比较重要,第一,对自己要有清晰的认识,无论是母语还是外语,都需要良好的掌握,这算是一个必备条件,因为在自己外语水平还需要很大提升的情况下,是无法胜任翻译工作的。

因为翻译学习节奏很快,如果语言基础不好,跟不上节奏,学习会很累。老师在课上不会对语言水平进行提高,只会教你在掌握的工具中找出一个最好的,然后把信息传递出去。老师不会给予工具,而是教你如何使用工具。

第二,我认为翻译需要高水平的心理素质。同传工作非常考验人,在10分钟到15分钟的工作中,可能就会觉得很吃力,甚至有崩溃感,在平时练习中更会有学无止境、学海无涯的感觉。例如,我们入学的第一年,需要看经济相关书籍,有的小伙伴可能没有接触过相关知识,甚至一些基本的知识都没有掌握,所以需要通过中英文对照看书、摘抄专业领域词汇等方式补充经济学知识。因此,我认为强大的心理是必备的。

Q :在从事口译工作的过程中,有什么印象深刻的经历吗?比如某一次最艰难或者最有趣的经历。

A: 说实话,其实一时想不起来一件有特别深刻印象的事情,可能因为每一次都是接触不同的领域,体验不同的领域,并且每一次走完“准备”、“进行”和“完成”三个阶段后,都很有成就感。每一次都有独一无二的感受。

但我对自己的工作也有不满意的时候,有时候是由于自己的准备不够充分,比如在完成英语的翻译工作后,又在短时间内进行法语的工作,这时一些法语词汇就可能不在嘴边了。

而我个人觉得每一次任务都需要花一定时间准备,需要我们议员浸润在语言环境和专业环境中,因为很多领域的专业词汇在日常生活中并不常用,因此需要花大量时间来进行准备,并且没有所谓“准备太充分的说法”,这项工作是无止境的。

Q :前段时间电视剧《翻译官》热播,有的人从中对口译产生很大兴趣,也有人因为剧情缺乏真实性而对口译工作的真实情境更加好奇。请问对你而言,口译工作者的生活状态是怎样的?你对这份工作的理解是什么?

A:我认为其实每个职业都有一个等级划分,拿我们译员来说,并不是所有译员都处于一样的生态。比如有些资质平平、进行“浑水摸鱼”的“业余人员”,他们所处的生态可能就在市场低端,是一种比较没有规则、混乱的环境。翻译设备的配用,客户对其的态度等都处于“生态链”的底端。

而我们职业议员却需要避免这种环境。我认为译员想要提高自己的水平和所处的位置,进行一些inhouse的工作是一个比较好的选择,特别是刚毕业的同学,可以选择一些外企、外资银行、一些走向国际的国企民企,这样的企业对于刚毕业的同学来说,无论是从薪资、保障等,还是从职业发展前景来说都是很不错的。

再往上,环境就更优等了,议员可以一边做inhouse,一边做freelancer,尽情地发挥自己的能力和特长,对于处在这些位置的译员来说就是一个“自由王国”,这个市场的生态环境和工作环境也是最好的,包括欧盟和联合国。

关于口译的未来

Q:今后的工作理想是什么,为什么?

A:首先,我个人是比较喜欢这个行业的,如果在从事这个行业几年后,自己仍然喜欢这个专业,对它感兴趣,我会朝上述提到的联合国、欧盟等上等环境发展,但也不排除个人想转型的情况,这些都需要根据自己在未来的职业发展和在这个过程中的心态变化来决定。

Q:目前随着人工智能的快速发展和普及,许多人都在预测人工智能将取代翻译人才的工作,对此你的看法是什么?你认为人工智能有可能取代口译吗?

A:我觉得这个说法其实有一点夸大,曾经有一位相关专业的公司总裁来到上外,表示口译无法被取代,我也赞同他的观点。

当下,口译被很多人工智能团队和企业作为标题来研究,究其原因,它其实是人类思维和人类智商的一个显化表现,如果说人工智能能把翻译做好,那么70%到80%靠智力工作的岗位都要被取代了。

如果机器可以靠自主学习来获得人类语言的能力,那么等同于证明机器可以靠自主学习来从事各种职业。或许翻译被取代,我们需要思考自己出路的这一天会在未来出现,但我也并不担心,因为翻译始终代表了人类智商的高水平,他不是我们当下需要担心的事情。如果要担心,就让霍金去担心吧!

- END -

采访:沐橙园

文字:沐橙园、沛崭

编排:沐橙园、Yolanda

你还可能错过的精彩访谈:

返回搜狐,查看更多



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3