戴曼纯:公共服务领域的英文译写应当符合英语国家的语言习惯

您所在的位置:网站首页 老弱病残孕专座怎么翻译 戴曼纯:公共服务领域的英文译写应当符合英语国家的语言习惯

戴曼纯:公共服务领域的英文译写应当符合英语国家的语言习惯

2024-07-15 20:13| 来源: 网络整理| 查看: 265

公共服务领域的英文译写应当符合英语国家的语言习惯 2014-07-10 来源:教育部收藏

北京外国语大学中国外语教育研究中心教授 戴曼纯

  公共服务领域的公示语配以英文翻译堪称我国一大语言景观。中英双语标志的使用在奥运会前后尤为突出,在北京、上海等大城市可谓遍地开花,随处可见。公示语采用双语甚至多语是国家开放和国际化的显著标志,西方发达国家并不鲜见。然而,我国公示语的英文译写质量堪忧,旅游景点、公共交通、窗口单位等处的误译、乱译现象还较为严重。公共服务领域英文译写规范第1部分:通则》的颁布与施行可望扭转这一现象。

  公共服务领域的公示语在文字表达、立意角度上可能存在国别差异。但其英文译写一定要符合英语国家习惯,否则贻笑大方。例如,“婴儿换尿布处”的汉语表达非常直白,而英语国家的“Baby Changing Station”“Baby Change”或“Baby Changing”避开了引发不佳联想的词语,《通则》就采用了这些译法。虽然“Baby Diaper Change”在英语中也是正确的表达,但未见用于英语国家的公共标志。又如,“闲人免进”是我国公示语中极为常见的用语,其中“闲人”这个表述并不十分友好,隐含之意令人不快。英语国家的公示语没有使用完全对应汉语“闲人”的表达,而是根据具体使用场景采用不同的表达,包括“Staff Only”“Authorized Staff Only”“Authorized Personnel Only”“Authorized Employees Only”“No Trespassing”等。《通则》的相关规定也力图对不同场景予以区分,分别提供不同的推荐译法。再如,“请爱护公共财产”的立意是爱护,而英语一般不直接采用“protect”来表达,《通则》采用了英语国家的习惯用法为“Please Show Respect for Public Property”。还有,我国公共交通工具上设有“老弱病残孕专座”,《通则》根据英语使用习惯,提出了语气委婉的译法“Priority Seating”“Courtesy Seating”,而千万不能按照字面直译为“Seats for the old, the weak, the sick, the crippled, the pregnant”,这样的译法非常直白,但是十分不雅,甚至是错误的。

  公示语的英文译写如果无视英语国家语言习惯会产生诸多危害,其中最突出的是妨碍其发挥服务、警示等功能,同时有损我国的国际形象。为了消除语言污染、净化英语使用环境、提升我们的国际形象,《公共服务领域英文译写规范》的贯彻执行,任重而道远。

(责任编辑:赵亚楠)


【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3