李长栓《非文学翻译理论与实践》视频网课

您所在的位置:网站首页 翻译考研网课 李长栓《非文学翻译理论与实践》视频网课

李长栓《非文学翻译理论与实践》视频网课

2024-02-02 05:46| 来源: 网络整理| 查看: 265

李长栓《非文学翻译理论与实践》视频网课简介:

本文为相关资料节选,所有资料均源自攻关学习网,共包括23个高清视频(共32课时),及李长栓非文学翻译理论与实践考研历年真题题库,课后习题答案资料等,具体请查阅完整版,每年更新!

资料名称:李长栓《非文学翻译理论与实践》(第2版)网授精讲班【教材精讲】

注:完整版见文末!

李长栓非文学翻译理论与实践考研视频网课复习资料摘录:

1第1章 翻译概述(1)00:58:54

2第1章 翻译概述(2)00:59:15

3第2章 文学翻译与非文学翻译(1)01:10:04

4第2章 文学翻译与非文学翻译(2)00:48:57

5第3章 简明英语和简明英语运动01:10:37

6第4章 简明英语的基本原则01:02:25

7第5章 Google、电子辞书及其在翻译中的运用00:58:56

8第6章 英语词典和电子语料库在翻译中的运用01:03:20

9第7章 译文臃肿和减肥方法(1)00:59:57

10第7章 译文臃肿和减肥方法(2)01:01:37

11第8章 新旧信息和信息流动01:08:06

12第9章 主动语态、被动语态和强势动词01:26:37

13第10章 句子的长短和简繁00:48:20

14第11章 核心句分析:克服句法障碍的有效手段01:16:34

15第12章 语篇的衔接01:00:55

16第13章 隐喻、俗语等文化词语的翻译(1)00:54:18

17第13章 隐喻、俗语等文化词语的翻译(2)00:48:31

18第14章 段落与篇章的布局和重组00:59:51

19第15章 酌情改写原文00:58:49

20第16章 原文错误的识别与翻译方法00:58:15

21第17章 批判性阅读与批判性思维:译文连贯的保障00:59:10

22第18章 译文的修改00:59:42

23第19章 法律翻译应注意的问题01:06:37

李长栓《非文学翻译理论与实践》视频网课

李长栓非文学翻译理论与实践考研视频网课复习资料内容简介:

本课程是李长栓《非文学翻译理论与实践》(第2版)网授精讲班,为了帮助参加研究生招生考试指定考研参考书目为李长栓《非文学翻译理论与实践》(第2版)的考生复习专业课,我们根据教材和名校考研真题的命题规律精心讲解教材章节内容。

李长栓非文学翻译理论与实践考研视频网课复习资料【讲师简介】

钟厚涛,北京大学外国语学院英语语言文学专业博士。研究方向:翻译研究、英语修辞学。曾获得教育部“博士研究生学术新人奖”(北大五千余名在校博士生中,仅四十人获此奖)。合著有《英语修辞与翻译》(负责其中30万字,首都师范大学出版社)、《在西方》(负责其中35万字,上海东方出版社),翻译著作有伊维德著《朱有燉的杂剧》(负责其中一万字,北京大学出版社2009年版),伯恩海默编《多元文化时代的比较文学》(负责其中六万字,北京大学出版社2010年版)。教学经验丰富,曾在北京大学英语系兼任讲师,主讲“大学英语精读”,北京大学外国语学院培训中心兼任教师,主讲“新概念英语”。

授课特点:讲课深入浅出,条理清晰,对教材中的考点、难点、重点把握精准。

李长栓非文学翻译理论与实践考研视频网课复习资料考点:

利用电子百科全书查词和平行文本

√不少百科全书(如《大英百科全书》)收录了大量关于

中国的条目

√要查“废分封、立郡县”的译法

√在Microsoft Encarta Encyclopedia 2002中试查Chinese history或Qin Dynasty,搜索得到的资料:

With the assistance of the shrewd Legalist minister Li Qin Shihuangdi welded the formerly inderendent sta into an administratively centralized and culrly uni empire.He abolished the aristocracies anc empire into provinces.He appointed..…

利用电子手段确定普通词语的翻译

√因特网可以帮助我们确定普通词语的翻译方法,弥补我们英语的不足。

√具体程序是:使用英英词典、百科全书确定英语语的确切含义与用法,用同义词词典找到更确切的词,使用英语搭配词典查找词的搭配。

提供增值服务

√从译者对自己角色的定位来看,如果译者认为自己f任务是翻译文字,当然没有必要指出(当然也不容易现)原文的错误;即使客户要求,你也可以说我没有现。

√如果译者认为自己的任务是帮助别人沟通,主动指出(当然也会更容易发现)原文错误,没有要求。这应当是翻译工作者的态度。√对于机构内部翻译人员来说,更应当强调与文件起草部门合作,提高各语文文本的质

介绍

李长栓《非文学翻译理论与实践》视频网课

√翻译、写作时信息出现的先后顺序要符合人的律,即把旧信息(已知信息)放在前面,把新信信息)放在后面。这样可以加强句子之间的联系,读者抓住论证的线索。

√在语篇分析中,按句子的线性顺序把句子切(theme)和述位(rheme)两部分。主位一般只信息,述位通常是新信息,是交际的重心篇的过程中,主位和述位层层推进,形进模式

非文学翻译的常见类别

√行政翻译:翻译政府行政文件。

商业翻译:翻译商业文件。

√计算机翻译:翻译计算机程序和相关文件(手册、帮助文件、网站等)。也叫本地化。√经济翻译:经济学领域的翻译。√金融翻译:金融文本的翻译。

……

攻关学习网相关热门资料目录:

李长栓《非文学翻译理论与实践》(第2版)网授精讲【教材精讲】

李长栓《非文学翻译理论与实践》(第2版新版)配套题库(含考研真题)

天津外国语大学《801英语语言文学》(翻译及同声传译方向)历年考研真题汇总

西南民族大学外国语言文学学院《814写作与翻译》考研全套

南京工业大学外国语言文学学院《847翻译与写作》考研全套

……

>>>本文为节选>>>完整版及相关资料均载于攻关学习网>>>每年更新!

>>>完整版>>>百度>>>攻关学习网>>>查找>>>

>>>或直接复制网址查找:http://ggw.100xuexi.com

李长栓《非文学翻译理论与实践》视频网课



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3