文本类型视角下政治文本的翻译研究与推广

您所在的位置:网站首页 翻译研究包括哪些方面的问题 文本类型视角下政治文本的翻译研究与推广

文本类型视角下政治文本的翻译研究与推广

2024-07-11 09:43| 来源: 网络整理| 查看: 265

摘要:政治文本指的是党和国家领导人的讲话,以及党和政府的文件和工作报告,它的内容涉及到了国家的政治、经济、科技、军事、文化等各个方面。这类文本是各国对外交流的一个主要通道,也是各国对我国国情、政策和政治主张的最有权威性的渠道。本文以文本类型理论为视角,对比研究了以《习近平谈治国理政》等为代表的译本,并从中分析政治文本翻译所蕴含的内容,对如何提高外语人才对其的重视力度和推广进行了深入剖析。

关键词:政治文本,翻译研究,习近平谈治国理政

一、引言

当今是经济全球化的时代,也是知识、文化、信息等各个方面交流频繁、竞争激烈的国际化时代。研究《习近平谈治国理政》等政治文本不仅有助于增强公民意识,提高政治文化水平,同时也可以帮助我们学习和吸收外国的一些有益的东西,从而对我们的建设与发展起到积极的推动作用。政治文本翻译是一种非常重要的文本翻译,这类翻译可以将政治思想和政治活动从一种语言传递到另一种语言,从而使政治思想和政治活动在世界范围内传播和发展,大力推广政治文本翻译,能让更多的人们了解中国的方方面面,助力中国更好走向世界。

二、政治文本的特点

1.基本内涵

政治文本一般是指可以反映时代特色的政治、经济、文化、外交等领域事务活动及相关背景的材料。就文本类型而言,政治文献属于一种以信息传播为主的正式信息型文本,表现为政府机构及其代表人的官方文件,主要包括领导人讲话、政府公告、政党报告,政府机关政策文件等。这类文献是阐明中国政府政策方针及相关指导思想的正式文件,能够清晰地表明中国的政治立场,是中国同世界各国友好交流的基础。

2.语言特色

政治文本具有及时性和新闻性的特点,它的目的是反映党和国家政策、方针、文献材料等内容,所以词汇表达都比较严谨规范,在逻辑上比较严密,政策术语较为集中,一些专有名词和特殊词汇使用频率较高,拥有丰富的数字化表达。汉语和英语在表达上也不尽相同,中文表达多喜欢用四字词,形成工整的对仗关系;汉语有很多句子没有主语,简称“无主句”,尤见于政府公文类文本。中国时政文本的语言组织也具有较强的整体性和衔接性,通过使用合适的重复和省略等方法来实现语篇的衔接,形成紧密的内在联系,这也更体现了汉语重意合的特点。

三、政治文本翻译的重要理念

1. 坚持“信达雅”原则

“信达雅”(faithfulness, expressiveness and elegance)是翻译的基本理念,政治文献翻译作为翻译的一个门类,也应该遵循这一理念,但会在实践过程中根据文本的性质加以具体发挥。在《习近平谈治国理政》的英译中,译者始终遵循着从长期的实践中总结出来的政治文件的翻译原则。政治文本翻译也应该遵循“忠实、通顺”(faithfulness, smoothness)的原则;在表达观点、立场和思想的时候,充分考虑中外语言文化差异,是政治文本翻译的主导思想。此外,目的论所要求的忠实,其程度和形式是由翻译目的和译者对原文的理解来决定的。[6]在中国特色的政治话语的翻译过程中,必须忠实地还原出原作的内容和格式,其中一些原作中含有清晰的政治观点和思想,是不允许增加或减少的,还有一些原作的语序是不可以改变的。要做到语义等值和功能对等,让读者能够通过译文准确清晰地了解到专业术语层面的内核意义。“信达雅”原则在政治文本中的应用也是为了助力构建对外传播体系,在运用该原则和对应的理论时,要结合当下中国的发展形势,注重对原文精神的传承和表达,并结合时代发展特点进行升华与创新。

2.注意敏感的政治意识和措辞的准确性

政治文本的翻译要求较高的重视度、政治意识形态的敏感性、措辞的准确性和一定的可读性。[1]在面对不同国家的读者时,要真正贯彻该理念,要表达出清晰明确的政治立场,准确把握政府公文报告所对应的精神实质,严格把控国家领导人所要传达的具体思想;要注重主客体思维,在研究政治文献的时候,应该做到强调客观叙述,避免主观臆断;避免将原语的表达方式、句法结构生搬硬套到译入语中,导致出现表达不流畅、不地道的情况。在翻译时也要注重用词不能繁琐生硬,要尽量保持传统的中文特色,谨慎使用猜测、推断等方式,避免因翻译不当造成信息失真或传递错误信息,进而导致传达出不稳定的政治立场。

3.巧妙增补主语

由于中英文的语言习惯不同,在政府公文类报告中常见“无主句”,因此在翻译的过程中要注意增添主语,否则不符合语法规范。在面对无主句或者原文主语过长,隐含不显的情况时,我们应该巧妙地增补主语。

“世界经验还要借鉴下去,中国特色还要坚持下去”可译为“We will continue to draw on foreign experience while maintaining Chinese characteristics.”[2]

“全面发展同其他发达国家的友好合作与交流可译为“We will develop our friendly cooperation and promote exchanges in an all-round way with other developed countries.”

以上例子是典型的政府公文类文本,在对其进行理解与剖析的过程中,我们在翻译的时候都增译泛称主语“We”来让句子结构更加完整,英文注重词语或分句之间用语言形式手段连接起来,这样能更加合理清晰地表达语法意义和逻辑关系。英语表达中长句居多,形式结构也更加严谨,有明确的主谓结构。

4.民族性词汇要注意展开解释

具有民族性特点的词语往往具有独一无二的中国特色,因此用其他语言无法正确表达或者表达不准确,导致译者懂而听者乱的情况,因此具有中国民族特色的词语在尽可能准确的前提下,加以注释展开解释,使得翻译词汇更能使听者理解并信服,更有助于中国特色的传播与交流,有利于跨文化交际的顺利进行。例如,五星红旗作为我国国旗,承载在浓浓的中国特色与文化,直译为:the Five-Starred Red Flag,直接简明,但缺少对我国文化的概括与解析,因此加以注释,展开翻译为:the Five-Starred Red Flag(the national flag of the People’s Republic of China),五星红旗(中华人民共和国国旗)。民族性词汇展开翻译可以充分展现译者的民族文化与文化自信,也使得听者更加清晰,明确地了解中国文化与精神。

四、政治文本翻译的推广应用

1.政治文本翻译在高校的推广

“说好中国故事”是中国高校在新时期肩负的新任务,而“多语言”讲述“中国故事”,则是中国特色向世界展示的一条有效路径。《习近平谈治国理政》是对习近平新时代中国特色社会主义思想的进一步学习和深化。因此,各大高校应充分利用资源,重视各级各类学校,不同专业高校学生对于《习近平谈治国理政》的深入了解与学习。《习近平谈治国理政》多语种版本进入高校外语类专业并设置以必修课,有助于师生学习,掌握中国特色社会主义理念,并将其应用到日常生活与专业学习中。在对于《习近平谈治国理政》的学习中,汲取翻译技巧,提高外语应用能力和跨文化交际能力,促进外语专业学习以及思想政治学习,从高校学生入手,推动中国文化与思想走向世界。

在推广的过程中,可以初步采取微信公众号以及训练营的方式来宣传习近平新时代中国特色社会主义思想。这种新媒介的信息传播具有高效率、多样化、范围广和互动性强的特征。加强落实习近平思想“三进三融”入校园的新型传播方式,高校学生可通过此种方式了解国家的政策方针和国家政策。同时,留学生也可通过多语种来学习我国新时代思想和政策。抓住《习近平谈治国理政》中的时政热词以及精髓要义进行翻译和解析,使学生学习更具有针对性与方向性。同时训练营的开展也能够使高校学生自发地表达出自己对于国家政治理念的看法,最后集思广益,让学生在探索中学习,在讨论中加深对国家政策的理解和推广。

时事政治与时俱进,政治文本具有时代性,随着社会制度的发展,文本词汇不断更新,持续创造,对于新奇而首发的文本词汇,没有官方翻译可供借鉴,无论是译者还是听者,都没有明确的定义理解。因此,在推广之前,要阅读大量文献,集合各种翻译技巧,反复研究与探讨,优中取优,用最准确,最严谨的翻译词汇来解决政治文本词汇新奇导致理解出错等问题。

对处于义务教育阶段的学生实施以政治文本教育,使学生初步形成社会主义思想理念,加强对《习近平谈治国理政》等政治文本的初步认识。让《习近平谈治国理政》等政治文本走进课本,走进校园,高校学生可以到附近中小学进行社会主义思想班会教育等实践活动,并做好政治文本翻译宣传工作。

2.政治文本翻译对于世界外语学习者的推广

在这个世界上,我们正在经历着一个世纪都没有经历过的巨大变化,而现在的中国,却是我们所能看到的最好的发展机会。我国开启全面建设社会主义现代化国家,“中国”的思想、“中国”的实践,以及““一带一路””的建立,都为世界治理做出了贡献,为世界注入一股蓬勃的中国特色的正能量,因此中国外语教育也应为中国走向世界助力。

国外留学生与英语专业学生成为向世界推广政治文本翻译的主流力量。通过系统学习中外语言文化知识,提高外语实践能力,提高国际传播能力。对国外学习者进行中国特色社会思想理念主题讲座,传播《习近平谈治国理政》等政治文本,推动中国更好地走向世界。同时加强学习跨文化交流相关理论知识与技巧,正确使用语言,坚定文化自信,以传播为中心,使世界学习者正确,明确地理解中国特色社会主义,努力提高中国在国际上的影响力。同时,在传播过程中,要注意语言规范性。世界学习者不同于中国国民,对中国文化缺少一定了解,因此在推广前,应集中讨论,确定最准确的翻译形式,重视不同语言的差异性,对比不同语言在逻辑,语序等特点,尽可能使不同国家的不同的世界学习者都能够接受与理解。

在国际发展领域中,该项目的深入研究能更好地深化文化体制改革,有利地促进我国国家形象的全球传播力和影响力,增强国际话语权。

五、总结

随着中国综合国力的不断提高,以及社会主义对于世界发展的重要地位,中国政治文本的研究与推广成了中国进行跨文化交流必不可少的手段。为了解决文化多样性以及语言体系多元性造成理解上的偏差问题,做好翻译工作成为中国政治文本对外宣传的首要任务。因此,高校对于学生,特别是英语专业的学生,在对《习近平谈治国理政》等政治文本的翻译教育工作上应加强重视。各大高校应加强思政课在学生学习中的地位,开设更多红色活动与政治文本翻译课程,激发学习学习政治文本的自主性。劳逸结合,微信公众号和训练营的学习模式更有利于学生在日常生活中了解并学习政治文本翻译研究与推广。讲好中国故事,传播中国特色社会主义理念,增强我国在国际上的地位和领导力,推动中国更好地走向世界,实现跨文化交际的顺利开展,助力世界更好了解中国。

参考文献

[1]杨大亮,赵祥云.政治文本翻译探析[J].上海翻译,2012,(01):39-41.

[2]何伟,张奕,皇甫卫华.对外传播中标语、口号的翻译策略[J].学园(教育科研),2012,(23):46-47.

[3]吕萱,牛新生.文本类型理论视角下的政府外宣文本翻译研究[J].现代语文(语言研究版),2014,(07):138-140.

[4]胡芳毅.操纵理论视角下的外宣翻译——政治文本翻译的改写[J].中国科技翻译,2014,27(02):40-42+39.

[5]郭晓静.论翻译的原则[J].太原科技大学学报,2006(6)

[6]李长栓.非文学翻译理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[7]张佳琛.政治文本翻译的跨文化语用学视角分析[J].长沙大学学报,2014,28(04):113-115.

课题项目:大连海洋大学2022年大学生创新创业训练计划项目“习语金句的翻译及在高校中的推广实践”X202210158092。

作者简介:张雁嘉,(2002.06-),女,汉族,河南省三门峡市,本科在读,大连海洋大学外国语与国际教育学院2020级英语专业学生,研究方向:英语语言文学方向.



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3