翻译“目的论”创始人汉斯•弗米尔(Hans Vermeer)去

您所在的位置:网站首页 翻译理论目的论概述 翻译“目的论”创始人汉斯•弗米尔(Hans Vermeer)去

翻译“目的论”创始人汉斯•弗米尔(Hans Vermeer)去

2024-07-12 14:54| 来源: 网络整理| 查看: 265

翻译目的论创始人汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)去世(1930-2010)

 

On 4 February 2010, the great translation theorist and scholar Professor Dr. Dr. h. c. Hans J. Vermeer, our invaluable and very dear teacher and friend, departed from us. We, his friends and students and everyone who knew him, feel this loss deeply; the pain and emptiness caused by his passing away is indescribable. The world of translation studies has lost one of its founders, one of its most productive and creative theorists, and a magnanimous, modest and caring teacher, who was the source of so many works and who inspired countless researchers and scholars. We offer our deepest condolences to all his friends, colleagues and students and to the international translation studies community.

Prof. Dr. Dr. h.c. Hans J. Vermeer 1930-2010

Der Fachbereich 06 (FTSK) der Universität Mainz trauert um Prof. Dr. Dr. h.c. Hans J. Vermeer, der am 4.2.2010 verstorben ist. Herr Prof. Vermeer hatte von 1971 bis 1984 eine Professur für Allgemeine und Angewandte Sprachwissenschaft in Germersheim inne. Anschließend wechselte er an die Universität Heidelberg, wo er bis zu seinem Ruhestand lehrte. Er nahm zahlreiche Gastprofessuren im In- und Ausland wahr. Ab dem Jahr 2008 lehrte Herr Vermeer im Rahmen eines Lehrauftrages auch wieder in Germersheim. Hans Vermeer hat durch seine zahlreichen Publikationen zur allgemeinen Translationstheorie und zur Geschichte der Translation wesentlich zur Begründung der Translationswissenschaft beigetragen. Hierfür wurde er vom FTSK Germersheim mit der Ehrendoktorwürde ausgezeichnet.

 

摘录自己论文中的两段,来纪念弗米尔:

弗米尔提出的翻译目的是目的与功能理论的基础概念,目的论成为该理论的核心。弗米尔是莱斯的学生,也是海德堡大学的翻译教师,著名的翻译理论家。弗米尔在1976到1977年的一系列讲座中,提出了翻译的普遍理论的框架,随后出版了《普通翻译理论框架》(Framework for a General Translation Theory,1978),成为目的论的基础。1984年,弗米尔和莱斯撰写的《翻译理论基础概述》成为目的论的宣言。在书中,他与莱斯提出,翻译不仅仅是一个语言过程,而应该把翻译看成是将一种语言中的语言和非语言交际符号转移到另一种语言中去的活动。因此,翻译是一种人类行为,而任何行为都有一个目标,一个目的。

把翻译目的作为翻译任务的出发点与根本,大大转变了我们原有的翻译观念。目的决定一切,从翻译策略、翻译方法,到对原作形式与内容的取舍,到目标文本的制作都以这个翻译目的为参照。弗米尔把原文只是看作是一种“信息供源”,仅提供翻译委托所需要的信息,而不再是评价译作的唯一或最高标准,译者有权按照翻译目的来取舍其中的信息,是否与原文保持篇际一致是由翻译目的来决定的,忠实于原文只是其中的一种可能性。翻译位于两极之间——遵循目标文化的行为与预期,与用目标文化的方式来表达源语文化的特征,这两极间存在多种可能性,忠实于原文只是其中的一种可能性。翻译目的实现的可能性取决于目标文化的条件,而不是源语文化。委托只是间接依赖源语文化,因为翻译不得不涉及到原文本,只有在特定的情况下,这个目的的实现需要依靠目标文化与源语文本的关系。翻译中使用的很多术语,也需要根据特定的任务来定义,如翻译、释译、改编等。

学习翻译理论的人,都应该熟知翻译“目的论”。应用翻译“目的论”来解释翻译现象,指导翻译实践与译员培训的论文也很多。翻译“目的论”成为了当代德国最具代表性的翻译理论,也是最有影响力的翻译理论。让我们继续推动这个理论的发展,来纪念弗米尔博士。

 



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3