清华大学出版社

您所在的位置:网站首页 翻译概论课程 清华大学出版社

清华大学出版社

2024-02-13 20:36| 来源: 网络整理| 查看: 265

本书共12 章,内容全面系统,理论阐释与翻译实践相互支撑。包含翻译价值论、主体论、客体论、过程论、环境论、能力论、批评论、技术论、管理论、研究方法论、论文写作论、翻译的未来展望等章节内容;课后练习类型丰富,兼顾时代性和趣味性,设计了“案例分析”“思考题”“扩展阅读”等题型。本书可供英语和翻译专业本科生和研究生使用,也可供翻译研究方面的专业人士和爱好者阅读参考。 本书附配PPT 课件以及教学大纲,可登录ftp:// ftp.tup.tsinghua.edu.cn/ 下载。

more >

2020 年5 月,教育部英语专业教学指导分委员会编著出版了《普通高等学校本科外国语言文学类专业教学指南》(上海外语教育出版社,2020)(以下简称《指南》),这是在国标基础上对各个专业教学的细化,翻译专业也在其中。《指南》从培养目标、培养规格、课程体系、教学计划、教学要求、教学评价、教师队伍、教学条件、质量管理等方面对翻译专业的教学过程进行了全方位的描述,具有鲜明的特点(肖维青,冯庆华,2019:8-13,20),对于规范翻译专业教学、推进专业发展意义重大。 而要完成翻译专业的培养目标,课程教学是必不可少的一环。《指南》指出,翻译专业的课程体系包含翻译知识/ 理论课、技能课、实践课等类别,与翻译知识/ 理论相关的课程有“翻译概论”“英汉名译赏析”“英汉对比与翻译”“中西翻译理论概论”。其中,“翻译概论”是唯一的核心课程。换句话讲,“翻译概论”是翻译专业课程体系中地位最为突出的知识/ 理论课。 鉴于“翻译概论”的重要性,我们编写了这本教材。总体而言,本教材具有以下几个特点: 1. 内容选择的全面性 《翻译概论》内容的全面性体现在本教材择选了翻译的基本要素:对翻译的定义及价值、翻译主体、翻译客体、翻译过程、翻译环境的阐释,有助于学生认识翻译;翻译的策略与技巧、翻译能力和翻译批评能够帮助学生提高翻译水平以及对译作的赏析能力;翻译技术和翻译管理两章介绍了与翻译实务密切相关的现代技术和管理的知识。鉴于学生都有毕业论文的要求,本教材特地用两章介绍了翻译研究方法和论文写作方法。本教材既考虑到了翻译知识本身的系统性,也关照了翻译专业本科学生的培养需求。 2. 理论引入的适切性 虽然“翻译概论”属于知识/ 理论课,但要在有限的课时内涉猎系统的翻译理论显然不太现实。因此,本教材采用的方法是在对相关知识的介绍过程中适量引入相关理论,而不是花大量篇幅去全面阐释各种翻译理论流派。如在“翻译能力论”一章中,我们介绍了翻译能力的各种观点:自然翻译说、先天+ 养成说、超能力说,翻译能力多元构成模式,国内翻译能力构成模式研究以及翻译能力发展观等,让学生对翻译能力具备系统全面的了解。 3. 练习设计的丰富性 为帮助学生巩固已学知识、拓展学术视野,我们在“练习”部分设计了三种题型:其一是“案例分析”,此部分旨在用具体的实例来说明本章所涉及的理论或知识,如“翻译批评论”就选择了《傲慢与偏见》的片段,并要求学生根据其原文和译文进行翻译批评;其二是“思考题”,侧重学生对本章内容的深化;其三是“扩展阅读”,提供了国内外与某章相关的论文和著作,以开阔学生的学术眼界,为他们进一步研究提供必要的参考。 本教材的编写团队均为正在从事英汉翻译教学与研究的高校教师和博士生,他们具备扎实的理论功底并具备丰富的翻译实践经验,这是本书质量的重要保证。本教材也难免存在疏漏之处,恳请读者批评指正。 本教材的出版,还要感谢清华大学出版社外语分社的郝建华社长和责任编辑倪雅莉女士。她们专业的态度和能力使本书从选题立项到出版都非常顺利。 编者 2021 年6 月

more > 暂无课件 样章下载 暂无网络资源 扫描二维码 下载APP了解更多

版权图片链接



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3