翻译流程、翻译过程、翻译步骤和注意事项

您所在的位置:网站首页 翻译校对心得 翻译流程、翻译过程、翻译步骤和注意事项

翻译流程、翻译过程、翻译步骤和注意事项

2023-07-16 02:18| 来源: 网络整理| 查看: 265

5. 不要绞尽脑汁纠结于一个难以翻译的词上。最好是先留下临时翻译(您可以用不同的颜色标出,例如,绿色),当你了解更多上下文背景时,然后再回来处理这个词,这样有利于你得到正确的翻译。不要留下空白,问号,X或其他符号,当你最终交付时,这些标记很容易被忽视,(压力之下,这总是看似玩捉迷藏)。

6. 根据难度水平进行翻译:如果你发现某些段落较为容易,你就应该先从这些段落开始。翻译没有单一的方法,因此,它也不会是直线一次性的。你甚至可以跳过困难的部分,直接翻至文末,如果该部分更能加强主题,那就再多下一点功夫。同样,你比较结构的翻译技巧 的目标是永远不要留下任何空白或不完整的地方,所以只要你完成文本中较为容易的部分,你就可以再处理更复杂的部分。

以下还有另外一些提示可帮助你有效进行翻译工作。

1. 除非你确定作者的意图是用一个具有讽刺意味或“怪异”的方式书写文本的一部分,你就不应该随心所欲地进行翻译。我的意思是,当你看到双语词典中找到的第一个翻译确实与上下文不符时,你就不应使用它。

2. 不要忘记,你的翻译自始至终都必须连贯一致;因此,你应该使用相互一致的语言,使句子,段落和整个文本更能说明问题。

3. 玩味句子结构。你知道,从词法方面并没有英语翻译技巧太多的发挥空间,但在结构和语法水平方面却有发挥余地。一个好方法是,通过改变字词的类别(例如将形容词改成名词或将名词变为动词),将分散的相似概念统一在一起,或调整句子的顺序,使句子表达的更为流畅......

4. 审核时间:不要将100%的时间都用在翻译上。如果你不花足够的时间进行审核,即使你是一个伟大的翻译家,也不可能获得高质量翻译作品。

5. 不要用解释来代替术语。如果你正在从事的翻译属于需要使用技术术语的科技领域,你就必须使用术语,而不是对术语含义作出解释。如果你是处理一个技术文本,文本就应声如其意。同样,如果你是翻译一般题材的文本,很明显,你的目标受众不是由该领域的专家组成,而是对该领域略微有些了解的普通人,那么你就不应使用技术术语(即使你是这方面的专家)。

6. 依托上下文背景。由于源文件的写作方式不同,文本中可能有一些“丢失”的概念。记住,你也许通过上下文才能理解该段到底说的什么。你的任务就是作为纽带,促进两种文化,两个企业,两个民族之间的沟通。

7. 你应随时纠正所发现的事实错误:名称,年份等不一致都是很常见的错误。请记住,写文章的人也是一个人,有犯错误的权利,但在你的翻译中,你不应该复制同样的错误。

8. 完成翻译后,留下一点额外时间来审查文本。这时你应该先休息一会儿,找一个新视角来审看文本,这无疑对提高你的工作质量大有裨益。

最后,虽然不存在什么“完美翻译”的概念,但必须力争达到让文本的术语,语法和语流听起来就好像它原本就是用目标语言写成。返回搜狐,查看更多



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3