科技英语翻译原则和策略

您所在的位置:网站首页 翻译准确性原则 科技英语翻译原则和策略

科技英语翻译原则和策略

2024-07-12 07:32| 来源: 网络整理| 查看: 265

雷艳

科技英语(English for Science and Technology,简称EST)是一种重要的英语文体。在国际学术交流日益广泛的当今,科技英语受到普遍的重视。为了促进科技文献资料的共享,科技英语的翻译也成为一个重要的领域,有着重要的作用。同时,科技英语的特殊性也决定其翻译要遵循相应的原则和策略。

一、科技英語的特点

科技英语的特点是由它所涉及的内容,使用的范围和语篇功能等决定的。科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实,而非某一行为。因此科技英语表现出很高的准确性,客观性,正式性,逻辑性。具体体现在语言使用上如:多用名词而非动词,句式多采用被动,多数采用第三人称,句式上多使用长句和固定句式等。

二、科技英语翻译原则

(一)真实准确性

科技英语翻译的首要原则就是遵循内容的真实,表达的准确,即忠于原文,准确的表达原文内容。科技翻译中的任何错误或不准确地传达都会给科学研究,学术交流等带来不良的影响和损失。为了保证科技翻译的真实准确,译者必须做到语言严谨、简洁而非卖弄文字追求华丽。例如:

原文:Amplification means the transformation of little currents into big bones, without distortion of the shape of the current fluctuation.

译文(1): 放大意味着小电流到大电流的转变,而电流起伏的形状没有歪斜。

译文(2): 所谓放大,就是把小电流变为大电流,而不使波形失真。

以上两个译文的内容都与原文对应,但译文(2)的语言更加严谨简洁,更可取。

(二)高度逻辑性

科技英语翻译中,内容的真实准确传达固然重要。但要实现这一原则,译文的高度逻辑性就极为重要。科技文体用来表达科学理论、规律、概述以及事物之间错综复杂的关系,语言表达的逻辑性必不可少。 特别是在处理长句、从句和有歧义的单句时,译者更要抓住原文潜在的逻辑关系。如:According to scientists, it takes nature 500 years to create an inch of topsoil. 译文:根据科学家们的看法,自然界要用500年的时间才能创造一英寸的土壤表层。译文增加了原文中没有明确的信息“的看法”“的时间”,使其更具有逻辑性,表达更加准确。

三、科技英语翻译策略

译者在翻译科技英语时应该采取何种策略,主要取决于两个方面。一是读者。即译者根据读者的需求并为了满足读者需求,恰当地选择适合读者需求的翻译策略。其二取决于所翻译原文文体。译者仔细推敲原文文体,将其转化为异域文化的相应文体内容。简言之,译者应主动地选择翻译策略,本着对读者负责任的态度,在原作、读者和译入语之间求得最佳平衡点。常用的翻译方法有:增补法,删除法,断句法,重构法等。

增补法:为了能充分明确地传达出原文的意思,并使译文符合译入语习惯规范,也为了

帮助读者理解原文内容,译者在翻译时通常需要增加适当的词语,这就是常用的增补法。如:Matter can be changed into energy, and energy into matter.此句为英语常见的并列句,因结构相同,后半部分省略了谓语。在翻译中,为了明确原文意思,应该增补相应的词语,译为:物质可以转换为能,能也可以转化为物质。

删减法:为了使译文符合译入语读者的阅读习惯,照顾到译入语的句式特点,译者通常

在翻译时,将原文中某些词删去,做到行文流畅。如:When the pressure gets low, the boiling-point becomes low.

译文(1): 如果气压低,沸点就低。

译文(2): 气压低,沸点就低。

很显然,译文(2)即便省去了原文中表示逻辑关系的词,但并不影响读者理解,同时也避免了表达累赘,更符合中国人习惯。

断句法:即译者将原文内容拆开,改成多个符合译文表达习惯的短句。这样可以使译文

层次分明,语气连贯,逻辑清晰,重点突出,便于读者理解。如:The wrong power-line connections will damage the motor. 译文: 如果把电源接错,就会损坏电动机。译文将原文主语名词性短语上升到从句的位置,将其翻译成一个独立的条件句,这样使得译文内容更加明确,逻辑更加清晰。

重构法:通常在处理英语长句时,译者并不受原文句子结构顺序的约束。而是在理解原文内容和逻辑的基础上,打乱原文句子顺序,统筹全局使译文表达符合习惯。例:When a flash of light falls on the retina, the impression of the light in brain persists for some time-about 1/10 of a second—after the actual light has ceased. 译文:如果一束光线落到视网膜上,即使实际光线停止照射,光线的印象还将在人的大脑中继续停留约1/10秒的时间。原文由when引导的状语从句实际上是表示隐含的条件关系。译文打破原句的顺序,将条件句放在句子最前面。这正符合中国人的表达习惯,读者理解起来也毫不费力。

四、小结

科技英语翻译是有律可循的。根据科技文体的特点,译者要遵循真实准确,高度逻辑的原则,适宜地采取多种翻译方法以达到科技交流传播的目的。

参考文献:

[1]刘必庆.文体与翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2003.

[2]毛正坎. 科技英语翻泽方法一英汉语比较解析[M]. 科学教育出版社, 1987.

[3]赵振才, 王廷秀等. 科技英语翻译常见错误分析[M]. 北京: 国防工业出版社.

猜你喜欢 逻辑性英语翻译文体 翻译转换理论指导下的石油英语翻译四川工商学院学术新视野(2021年1期)2021-07-22轻松掌握“冷门”文体作文成功之路·小学版(2020年4期)2020-06-16中国谚语VS英语翻译学生天地(2020年28期)2020-06-01评《科技英语翻译》(书评)科技进步与对策(2020年9期)2020-05-28文从字顺,紧扣文体学生天地(2019年36期)2019-08-25科技书稿的逻辑性审查方法归纳科技传播(2019年24期)2019-06-15逻辑性故事会(2018年22期)2018-11-20浅谈数学课堂教学中的小学生个性化学习未来英才(2016年13期)2017-01-13若干教研文体与其相关对象的比较中小学教师培训(2016年3期)2016-04-18高中英语翻译教学研究当代教育实践与教学研究(2015年2期)2015-02-27

北方文学·下旬2015年12期

北方文学·下旬的其它文章以敬业之心筑中华辉煌回家的路江南好,风景旧曾谙人在旅途遇见离别象的消失与现代社会


【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3