6.30【高翻带你学翻译】外刊精读,全球在疫情“试错”中复苏 ‘Trial

您所在的位置:网站首页 翻译trial-and-error 6.30【高翻带你学翻译】外刊精读,全球在疫情“试错”中复苏 ‘Trial

6.30【高翻带你学翻译】外刊精读,全球在疫情“试错”中复苏 ‘Trial

2024-01-23 23:29| 来源: 网络整理| 查看: 265

高翻带你

玩转翻译

台上一分钟,台下十年功

特邀嘉宾

翻译名师:韩刚

曾供职于外交部新闻司

担任新闻发言人同传

百场国家重要会议翻译

外文局教育培训中心

CATTI项目组讲师

中国翻译协会LSCAT

特聘专家

编写四六级翻译历年

考试范文

韩刚老师是著名翻译教学名师。独创汉英英汉十大翻译实用技巧,摒弃高深理论,深入浅出,点拨到位,易学易懂。专攻汉译英教学,擅长短时间内帮助学员实现翻译水平的突破,在从事英语翻译实践和培训工作中,提倡创新高效的方法,带领自己的团队不断开拓发展的,许多学员已经进入500强机关或国企从事同传或笔译工作。

韩刚电台翻译课

第三十讲

世界正进入一个反复试验实验期,

城市和国家成了露天实验室,

研究如何在新冠肆虐下

最安全有效地重新开放回归常态。

各个社会正在权衡利弊中摸索,

基于公共卫生和常识的原则推动政策建立,

在困境中找到最佳解决方案。

史无前例的疫情令全人类在未知中航行,

在高风险的试错中竭尽全力重塑社会生态。

【高翻带你学翻译】疫情观察:

全球走向重新开放,生活在“试错”中继续

收听14点电台直播

全球走向重新开放,生活在“试错”中继续

Reopenings Mark a New Phase:

Global ‘Trial-and-Error’ Played Out in Lives

MAX FISHER 2020年5月8日

Part One

The world is entering a period of high-stakesexperimentation, with cities and countries serving as open-air laboratories for how to most safely and effectively reopen amid the coronavirus.

世界正进入一个高风险的实验期,城市和国家成了露天实验室,研究如何在新冠病毒肆虐下最安全有效地重新开放。

Unable towait indefinitely for science to answer every riddle about what makes infections spikein some circumstances and not others, governments are pushing ahead with policies built on a growing but imperfect understanding of the virus.

由于不能无限期地等待科学来回答每个谜题——哪些情况会导致感染激增,哪些情况不会——各国政府所推动的政策建立在对这种病毒不断增长但并不完善的认识基础上。

And with little consensus on how bestto balance public health againstsocial and economic needs, societies are feeling their way through trade-offs that would be gut-wrenchingeven with better information on any given policy’s likely cost in lives and livelihoods.

对于如何更好地平衡公共卫生与社会和经济需求,几乎没有共识达成,各个社会正在权衡利弊中摸索,就算可以更深入了解特定政策可能造成的生命和生计损失,这种权衡也将是很痛苦的。

参考

段落笔记 Daisy

1、 Trial-and-Error 反复试验,反复尝试

2、 played Out 表演结束,这里指最终结果

play out = pan out = turn out

i.e. Nobody knows how things will play out. 没人知道最终结果会如何。

3、high-stakes 高风险

be at stake = be at risk 高风险

补充:荣辱与共,休戚与共 We have stake in each other state.

share weal and woe(不常用)

4、with 引出理由

5、unable to 不能够= as they are unable to....

6、riddle 谜题

7、spike 猛增,激增(既可作动词也可作名词)= surge = soar

此词亦可作新冠病毒的刺之意。

8、push ahead with 推动 = press ahead with = move forward with

9、with 引出事实背景,引出原因

10、consensus 共识

11、how best to... 如何更好地做某事

12、balance A against B 在A和B之间权衡(动词词组)

13、feel one’s way 摸索

i.e. feel one’s way forward 摸索着往前走

14、trade-off 权衡利弊(名词词组)

i.e. We must make a trade-off between A and B. 我们必须在A和B之间权衡利弊。

15、gut-wrenching 痛苦的,倒胃口的,令人厌烦的 = stomach-turning

参考

段落笔记 Lori

1,trial-and-error 试错

2,Play out 结束 nobody know how things will play out.没有人知道事情什么时候会结束 turn out/pan out替换词

3,high-stakes=high-risks 高风险的 be at stake 处于危险关头

4,Share weal and woe 同甘共苦(这是老词,现在不怎么用了)

5,Unable to do sth. 相当于 as they’re unable to do sth.

6,Spike 钉子,尖状物,这次病毒的棘突也叫spike

7,Push ahead with= move forward with=press ahead with 推动

8,governments are pushing ahead with policies built政府在推动的政策(名词原则皆可主)

9,As/With doing 引出事实,表原因

10,how best to do sth. 根据语境去翻

11,Balance A against B 在A于B之间权衡 = make a trade-off between A and B (很好用的替换词组)

12,Feel one’s way through 摸索着前进

13,Gut-wrenching 胃绞痛, 这里形象使用,表示极度痛苦的 另一个词stomach hurting

参考

段落笔记 紫水晶

1. ‘Trial-and-Error’来源于做实验,不断的试错,完善,再前进,摸索中进步

2. Play out 比如:nobody knows how things will play out没人知道这个事情会是什么结果 how things pan out/turn out 以上三个词组同义

3. High-stakes=high risks 一定语境下可以互换 sth be at risk/stake处于危险中 we have stake in each other success.休戚与共 share weal and woe很久远以前用过 (语言在不断更新)

4. As /with/ing三剑客,引出事实背景

5. Unable to do sth(用逻辑的角度解释)此处为一个理由(一个独立结构)不一定由于就用because

6. Spike可动可名 病毒上的刺也叫spike

7. Push ahead with=press ahead with推动 此处翻译用动词隐词法,名词原则皆可主,policy也可做主语

8. 用逻辑解释,with引出事实背景表原因

9. How best to do 如何更好的做(此处不用字对字翻译,用中文去体会用哪个词)

10. Balance A against B权衡A和B

11. Feel one’s way through摸索

12. Trade-off权衡 between A and B 翻译时:语言要立体,形象,像图片一样

13. Gut-wrenching=painful痛苦的,但是前者更形象立体 stomach-turning

参考

段落笔记 Carrie

Reopenings Mark a New Phase:

Global ‘Trial-and-Error’ Played Out in Lives

Trial-and-error 试验Trial 报错error 然后再改善 中文译为 试错

How things will play out? 未来会怎么样 结果会怎么样 形势最终怎么样

Play out替换词 pan out, turn out 以***结束/结尾

The world is entering a period of high-stakes experimentation, with cities and countries serving as open-air laboratories for how to most safely and effectively reopen amid the coronavirus.

高风险high-stakes 替换high risks

Be at stake 处于险境 成败难料;有风险

stake in sth. 重大利益,重大利害关系

We have a stake in each other’s success. 对方的成功与我休戚相关

weal and woe 祸福 (中方用的多 但已经是古早表达)share weal and woe 休戚与共

Unable to wait indefinitely for science to answer every riddle about what makes infections spike in some circumstances and not others, governments are pushing ahead with policies built on a growing but imperfect understanding of the virus.

Unable to do,由于*** (as they are )unable to do

注意逻辑轻语法 独立结构给出理由

a spike 急剧上涨

pushing ahead with 推动 press ahead with , move forward with

And with little consensus on how best to balance public health against social and economic needs, societies are feeling their way through trade-offs that would be gut-wrenching even with better information on any given policy’s likely cost in lives and livelihoods.

With 放句首引出原因 with little consensus on

how best to balance A against B 如何更好地权衡 中文语境 更好 更合适

feel their way 摸索着前进 feel one’s way 摸索着走;谨慎行事

trade off between A and B 权衡利弊 tradeoff n. (名词)权衡 交易

gut-wrenching 撕心裂肺的 比painful更形象化 注意用词的具体形象

stomach turning 令人反胃的 不适的

Part Two

“We’re in the middle of a global trial-and-error period to try to find the best solution in a very difficult situation,” said Tom Inglesbury, who directsthe Center for Health Security at Johns Hopkins University.

“我们正处在一个全球反复试验的时期,努力在一个非常困难的情况下找到最佳解决方案,”约翰·霍普金斯大学卫生安全中心(Center for Health Security at Johns Hopkins University)主任汤姆·英格斯伯里(Tom Inglesbury)说。

The first wave of reopenings, predominantlyin Asia and Europe, are providing a preview of what could become a continual process of experimentation and recalibration.

第一波重新开业潮主要在亚洲和欧洲,这是一个可能会不断持续下去实验和调整(校正)过程的预演。

Each policy, like distancingstudents at Danish schools or temperature checks at Hong Kong restaurants, however based in scientific knowledge and calculated cost-benefit, is also a trial of what works, what’s worthwhile and what people will accept.

诸如丹麦的学校让学生保持距离,或者香港餐馆内的体温检查,每项政策都是基于科学知识和成本效益计算,也是在试验什么措施有效、什么东西有价值、人们会接受什么。

参考

段落笔记 Daisy

1、 in the middle of... 正在....过程当中; 正在...时期当中

i.e. We find ourselves in a world of uncertainty. 我们身处在不确定的世界当中。

i.e. We find ourselves in an era of ... 身处...时代当中。

i.e. BeiJing has a car ownership of.... 北京汽车保有量....

i.e. There are...cars on the roads. 北京汽车保有量(更生动)

2、trial-and-error 反复试验

3、best solution 最佳解决方案

4、direct (动词) 指导,管理 翻译原则:名动互转

director 主任 = chief = head

5、the first wave of reopenings 第一波复工

补充:住院人数 hospitalizations 专利申请量 patent filings

file 可作为动词,译为提交

file a report 提交一份报告 file an application 提交申请

file for patent 为专利提出申请 file a lawsuit against 对...提起诉讼

6、predominantly 最主要的

7、provide a preview 提供预演

补充:China is home to 5000 years of civilization. 中国有着五千年的灿烂文明。

China is home to an ancient civilization. 中国是一个文明古国。

Zhongguancun houses .... 中关村有多少家企业。

8、distance (作为动词) 拉开距离,保持距离

i.e. social distance 社交距离,社交疏离

i.e. tables/seats must be spaced apart 桌子/椅子必须隔开坐

i.e. tables/seats must be spaced further apart 桌子/椅子必须隔得再远点儿坐

i.e. be blocked out 隔着坐

i.e. seats must be blocked out. 座位必须隔着坐

9、calculate cost-benefit 权衡成本与效益

参考

段落笔记 Lori

14,we’re in the middle of 我们正处在某个时期 we find ourselves in a ~ world 我们正处在。。。的时代

15,car ownership=cars on the rod汽车保有量

16,who directs/ director名动互转

17, reopenings这边用的是复数 file a report提交一份报告 file for a parent 提出一份专利申请 patent filings

18, predominantly主要地

19, 写作时避开is ,have, 用其他高端词 be home to 或者用 house e.g.中关村 houses 多少企业

20,distance sb 保持距离 social distancing 社交距离 be space further apart 隔开=be blocked out the seat is blocked 这个座位被锁住了,不能做

21,Calculated Cost-benefit 权衡利弊

参考

段落笔记 紫水晶

注释:

1. in the middle of 正处在..比如:we find ourselves in the world /era of 我们正处在 car ownership汽车保有量 Beijing have car ownership/there‘re cars on the road汽车保有量

2. direct名动互转,此处的动词翻译成中文时用名词

3. reopenings用复数,住院人数:hospitalizations,专利申请量:file for patent /patent filings申请报告:file a report

4. 这是一个预演,此处的“是”尽量不用“is”比如:be home to :China is home to an ancient civilization. Zhongguancun houses ..中关村有..多少家企业

5. Distance sb社交距离 举例:Seat must be spaced further apart 座位隔得再远一点。Be blocked out隔着坐 Seat is blocked.座位被锁住了。(不能坐了)

6. Calculated权衡利弊

参考

段落笔记 Carrie

处在***时期 in the middle of a global trial-and-error period

We find ourselves in*** (身处***世界,时代)更有画面感

a world of uncertainties,充满不确定因素的世界an era of***

car ownership 汽车保有量 可替换为更形象的cars on the roads

who directs the Center 名动互转 译为 某中心的主任

wave of reopenings 注意reopening可用复数

住院人数 外刊直接用hospitalizations 专利申请量 patent filings

补充file a lawsuit, file for *** 申请

providing a preview 是一次预演 注意“是”“有”

中国有五千年的文明 China is home to a five-thousand-year civilization.

Each policy, like distancing students at Danish schools or temperature checks at Hong Kong restaurants, however based in scientific knowledge and calculated cost-benefit, is also a trial of what works, what’s worthwhile and what people will accept.

Social distancing 让学生保持距离 distancing students

be spaced further apart 隔开就坐

be blocked out (座位)被锁定 不可占用 (餐厅 飞机)

Sorry,it is blocked. 此座位已被锁定(保留空位状态)

calculated cost-benefit 成本效益计算,权衡成本与效益

Part Three

Though experience bought in lives will convertsome unknowns to knowns, many questions may remain unanswered for the duration of what is expected to be a one-to-two-year crisis.

虽然在生活中获得的经验会将一些未知转化为已知,但在预计将持续一到两年的危机期间,许多问题可能仍然没有答案。

That includes what may be the hardest but most urgent question of all: What is the value of a life saved?

其中包括那个最困难但也最紧迫的问题:挽救生命的代价,究竟几何?

Countries have little choice but to guess at stomach-turningethical calculations. How many lives should be risked to save a thousand people from unemployment? To stop a generation of kids from falling behind in school? To salvage a sense of normalcy?

各国别无选择,只能在猜测中做出那个令人痛苦的道德考量。要让多少人冒着生命危险,才能使1000人免于失业?才能防止一代孩子的学业落后?才能挽回一种常态的感觉?

While Dr. Inglesbury stressed that “there are a lot of principles that are based on public health and common sense” to guide us, he also said, “There’s no road mapfor this.”

虽然英格尔斯伯里博士强调,“有很多基于公共卫生和常识的原则”可以用来指导我们,但他也说,“这方面没有路线图”。

参考

段落笔记 Daisy

1、 convert unknows to knows 将未知转化为已知

2、 What is the value of a life saved? 拯救生命的意义何在,这里value不是价值之意,而是翻译成意义。

3、 little choice 几乎没有选择

4、 guess at sth. 猜测

5、 stomach-turning 反胃的,不舒服的

6、 ethical calculation 道德考量

7、 to save... ;to stop...;to salvage... 为了押头韵

i.e. to save...from....拯救...于...

8、 fall behind 学业落后

9、 normalcy 常态 new normal of the pandemic 传染病新常态

10、stress 强调

11、common sense 常识

i.e. conventional wisdom 常识(传统的智慧)

i.e. go against conventional wisdom 不合常理

12、There’s no road map for this. 无章可循

今日翻译要点:立体、形象、图片!

参考

段落笔记 Lori

22 ,convert some unknowns to knowns 将未知转换成已知

23,what’s the value of sth value有价值,也有意义的意思

24,guess at sth. 对什么进行猜测

25,save/stop/salvage 三个都是s开头, 押头韵选词

26,Normalcy 常态 new normal 新常态,固定表达

27,There’s no road map for this 无章可循

28,Common sense 常识 conventional wisdom 传统智慧,世俗认知,约定俗成的看法

课堂要点词

1,turn out/pan out/play out

2,stake

参考

段落笔记 紫水晶

注释:

1. convert some unknowns to knowns将未知转化为已知,可名可动

2. value价值和意义

3. guess at sth对..进行猜测

4. calculation名词

5. save…from挽救

6. save,stop,salvage用了押头韵的修辞

7. new normal新常态 normalcy常态

8. common sense常识 conventional wisdom

9. There’s no road map for this.无章可循

重点:

1.play out/pan out

2.stake的用法

3.reopenings复数

4.整理经典的句式,不断运用直至掌握

参考

段落笔记 Carrie

Guess at stomach-turning ethical calculations 痛苦的道德考量 guess at

To save, stop, salvage(抢救 挽救) 押韵

New normal 新常态 normalcy n.常态

While Dr. Inglesbury stressed that “there are a lot of principles that are based on public health and common sense” to guide us, he also said, “There’s no road map for this.”

There’s no road map for this (没有既定路线)无章可循

common sense 常识 conventional wisdom 世俗认知

go against conventional wisdom 不合常理 违背传统认识

视频音频同步直播

【直播截屏学习 】

Play out 是何意?如何翻译使用?

【课后倾心谈】

提问韩老师:

对考翻译硕士有何建议?

写作不想背模板,老师有好方法吗?

【视频回放】 下图扫码即看

下图扫码观看今日课程及花絮

(双师在线直播,花絮部分内容 扫码观看)

收听韩刚老师的翻译入门课,

一笔一划记录你的学习,成长

韩老师寄语:

简单的事情重复做,

重复的事情认真做,

你会变得比自己想象的更优秀。

老师把知识无偿分享给你,

也希望你把学习笔记分享给他人,

将无私分享的公益精神在PK台节目中

传递下去 .....

课堂笔记精选

最佳上榜 (排名不分先后)

每次听韩老师的课总是听不够,

翻译技巧很多,讲新的同时在复习旧的。

今天老师讲的整理好的句式反复的用,

直到掌握,感觉要学好英语真得下功夫

听老师没错,谢谢老师!

—— 紫水晶

1

2

3

4

赶在直播前的最后一秒抄

写好文本跟着文本走,不盲听,

学习效果那是大大滴好呀!

— —Tippi

1

2

3

4

5

6

很期待每月压轴登场的高翻课,

课前会预习、浏览文章,

课中一个小时的视频直播课

不开小差地听讲、记笔记,

跟随京晶老师和韩刚老师的思路和讲解,

干货满满、妙趣横生,

课后再复习笔记、通读原文,

之前不太理解意思的长难句

或使用巧妙的小词豁然开朗,

感谢两位老师的无私付出和悉心教学,

会坚持学习下去的,

🥰表白我们的宝藏英语PK台~

——Charlotte

1

2

灵活运用倒装,

假设等句式

跟着韩老师走,

做高翻课的真实粉丝

——吴敏

1

2

翻译不能太生硬,

否则就失去了语言的魅力。

在翻译'是'的时候,

尽量不要用be,there be,

想办法用别的词或词组

变成更加形象的表达。

——Pretty

1

2

韩刚老师的指引很有用,

每次听完高翻课特想背诵全文。

这次一定会背的。

还有改掉自己每次写作文就是

sth is这样的句式。

把自己喜欢又特别符合英文表达习惯的句式

多多揣摩几个。然后多多看看经济学人。

提高自己的英文专业论文阅读量。

操练起来,把韩老师的招数用起来。

——慧琴·木易·青炉

1

2

韩老师讲的好好,认真的做笔记,

一节课时间很快就过去了,听不够。

以前没做笔记觉得挺难都听不懂。

也喜欢老师讲公筷那期的,看了b站,

老师说的夜色尚早那个词,

用The night is still young.这个词太漂亮了。

pk台不只有教知识,还教我怎么做人。

京晶老师,其实我是很早就不读书了,

因为成绩不好考不上吧,啥都不会的,

我也有不开心过,就很难受。一直挺难受,

啥都不会这样我,我就继续加油吧!

喜欢笑看风云的京晶老师抖音里说的:

既然运气来来去去,又何必太在意,

要认真努力,也要放得下拿的起。

——栗子利

1

2

很喜欢pk台韩刚老师的高翻课,

每次都收获满满,

沧海遗珠,棒棒哒。

——郝双慧 felicity

1

2

3

4

5

6

喜欢PK台

等待一月一次的高翻课堂

韩老师永远都是那么敬业

因为有京晶主播和PK台️,

我们学英语的路上才一直是欢声笑语不断

坚持给自己看看吧!

看看可以进步多大

B站也有PK台了,同学们去关注哦!

——南丁琪琪格

1

2

对高翻课最大的感受是韩老师的妙语连珠,

用词简洁、精辟入里,

启示自己不能谆循守旧、生搬硬套的去翻译,

要灵活灵活灵活,

还有就是PK台其他同学的积极性

有感染到我,气氛很活跃,人都很热情。

——后青春

1

2

韩刚老师不光传授翻译之术,

更传授翻译之道。

帮助我们站得更高,看得更远。

——天平

1

2

1

2

感谢韩老师,

不止英语教的毫无保留,

选择文章也尽心尽力,

本来窝在自己小世界里,

看看社区新闻,听了韩老师的课,

感觉天下大事都和我有关了,

规格都上去了!

还见识了小词的牛,

学完还等于白捡60块钱~~

学习还捡钱,天下还有这等好事!

哈哈哈哈哈~好快落!

——狍美腻

1

2

3

4

太久没听直播课了,尤其是韩神老师的课。

直播课,就是不一样,

比回放听能接收到更多的知识点,

包括直播间隐藏的.......

韩神老师的嫡传弟子的分享,

妥妥记在笔记里增强自己的表达能力!

韩神老师和女神姐姐的话总是醍醐灌顶!

每次课的干货必须得一个月才能消化,

而且就像京晶脑丝说的,

每次PK台学的,

总能在其他地方遇到那个特别的表达,

特别的词,以前哪怕学过几十摆遍,

都不如老师的轻巧点拨。

今天印象最深刻,最喜欢的表达是:

“gut-wrenching/stomach-turning;

pan out = play out; ”

“There are xxx cars on the road.”

“file a report/ patent filings”“三剑客

(as, with, V-ing)引出事实背景,表原因”

亮点特别多,岂是三五句话能表达的!

同特别感谢韩老师在课后花絮的现场答疑,

教会我们要去积累句式,

利用定桩记忆法去背诵,

教会我们如何跳出语法结构,

去分析句子结构,

还告诉我们要在考试或写作中不断去实践。

感谢韩神老师!

Thanks a million times!!!! ♪(・ω・)ノ

仅奉上二刷笔记作分享,

如有手误,笔误,或者写错的地方,

请韩神老师、女神姐姐和同学们见谅!

接下来就是对照大神同学们笔记作调整了,

期待韩神老师下次驾到!!!

——嘟嘟

1

2

3

4

5

6

作为一名学生,学术写作对我极为重要。

英语PK台的“高翻带你学翻译”课程

我做到了反复听、多体会、多练习。

回忆一下,

我已追随它学习了近6个年头。

期间我也在各类考试和面试中

取得理想的英语成绩,

后知后觉自己早已成为PK台的

受益者、追随者、推广者。

真诚感谢老师们辛勤的付出!

(我来补一个上一期的笔记)

——Focused (数学博士)

1

2

做优秀的自己

从优秀的笔记开始

(完)

本公众号回复 “韩刚“可收听往期高翻课程

2020每月最后一个周二播出,欢迎收听。

哈哈

感谢韩刚老师的精彩授课!下次课时间:2020年7月敬请期待。

1

英语PK台进驻B站

7项原创优质课程精华剪辑

黄金知识点深度挖掘

中外教双师视频双语字幕对照

高能高频学习神器

1分钟快速浏览记忆

再!也!不!用!担!心!

没时间听完1小时广播课程啦!

各位新粉老粉死忠粉~~

马上 下载“bilibili” App,

注册会员,

关注 “英语PK台”,

转发,评论,点赞三连~

每晚 6点!准时 上新!~

京晶小剧场 在抖音

寓教于乐~~

京晶脑丝自编自导自演

趣味英语学习小剧场~~

轻松英语情景表演,

一人分饰多角,

五毛服化道特效,

演绎精彩绳活百味~

6月27上新:

“”惹毛我了“”好气“”

英语怎么说?

您的关注留言点赞

是续更新的动力哦~

日常直播课表 周二三四

周二 | 轮换

英语美文 词霸炼成记 动画趣配音

K歌带你飞 高翻带你学翻译

网络音频直播:返回搜狐,查看更多



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3