苏轼·《行香子·过七里濑》英译

您所在的位置:网站首页 翻译fleeting 苏轼·《行香子·过七里濑》英译

苏轼·《行香子·过七里濑》英译

2024-07-15 19:20| 来源: 网络整理| 查看: 265

一叶舟轻,

双桨鸿惊。

水天清、

影湛波平。

鱼翻藻鉴,

鹭点烟汀。

过沙溪急,

霜溪冷,

月溪明。

 

重重似画,

曲曲如屏。

算当年、

虚老严陵。

君臣一梦,

今古虚名。

但远山长,

云山乱,

晓山青。

 

Joy of Eternal Union

Passing the Seven-League Shallows

Su Shi

 

A leaflike boat goes light;

At dripping oars wild geese take fright.

Under a sky serene

Clear shadows float on calm waves green.

Among the mirrored water grass fish play

And egrets dot the riverbank mist-grey.

Thus I go past

The sandy brook flowing fast,

The frosted brook cold,

The moonlit brook bright to behold.

 

Hill upon hill is a picturesque scene;

Bend after bend looks like a screen.

I recall those far-away years:

The hermit wasted his life till he grew old;

The emperor shared the same dream with his peers.

Then as now, their fame was left out in the cold.

Only the distant hills outspread

Till they’re unseen,

The cloud-crowned hills look disheveled

And dawnlit hills so green.

 

(许渊冲、许明 译)



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3