民国文学家们是这样翻译地名的,一个个都美哭了!! |
您所在的位置:网站首页 › 翡冷翠的 › 民国文学家们是这样翻译地名的,一个个都美哭了!! |
[内含推广] 一个好听的地名,第一印象就会让人印象深刻。有一些外国的地名,就经名家之手,翻译出了甚是美妙的感觉。虽不曾去过,但光听名字,就令人神往。 那么今天,小编就给大家分享几个绝美的国外地名翻译。 朱自清与枫丹白露 朱自清旅法多年,其中,他对法国巴黎的Fontainebleau最为偏爱,并亲自译名为枫 丹白露。 Fontainebleau法文原义是“美丽的泉水”,而枫 丹白露这个译名,一下就能让人联想到一幅“枫叶红彤,露水盈盈”的场景,与其本意倒也相得益彰。 除了朱自清的“枫丹白露”的译法,徐志摩也进行过翻译,将其译作了“芳丹薄露” ,二者皆有各自的美感。 徐志摩与翡冷翠 1925年,徐志摩游至意大利佛罗伦萨,写下一首《翡冷翠的一夜》,而“翡冷翠”的汉译名便在这首小诗中诞生了。 “翡冷翠”依据的是意大利文Firenze的发音,让人不禁能联想到,翡冷翠的天空如同一块翡翠,美的心醉。而如今的“佛罗伦萨”的译名则是由Florence音译过来的。 不过余光中曾对这一译法提出过异议,因为可以看到,这座城市起伏绵延着一片片陶色的屋顶,完全不是翡翠的冷色,而是热情的红色。 徐悲鸿与香榭丽舍 如今,很多人都知道香榭丽舍大街,而“香榭丽舍”这个既有古典韵味、又有浪漫情怀的译名其实是徐悲鸿想出来的。 “榭”是中国古代园林中与周围景观浑然一体的游憩建筑,例如“花榭”、“水榭”,而香榭丽舍大街弥漫着咖啡、香水和糕点的香气,可谓名副其实的“香榭”。 而街道两边都是典雅的奥斯曼式建筑,被称为“丽舍”也非常地形象生动了。 看完这些精妙的译法,你也想写出这样优美的翻译吗?想学更多的翻译知识和技巧吗? 小编今天就带来了免费的 【英语翻译入门课】供大家领取,想学好翻译,好老师的指引必不可少!👇 想考上海市中高级口译证书? 还是想挑战全国翻译专业资格(水平)考试? 或者只是想提升学习、工作上的实际翻译应用能力? 本次的课程在一开始会解释翻译的概念,介绍翻译的三大基本原则。 并以具体例子进行讲解,比如小说《傲慢与偏见》中的原句与译句。 同时,还会告诉大家怎么去翻译一个句子,根据不同的原则和句子成分的关系,都会有不同的译法。 比如无主句就有以下这四种译法,在后面还会展开讲解每种译法。 此外,课程内还有做题的环节,增强了与同学们的互动。 总计3个课时,就能帮你走上翻译之路。 翻译其实真的没有你想象的那么难! 免费好课,赶紧领起来吧!👇 编辑:阿毛返回搜狐,查看更多 责任编辑: |
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |