民国文学家们是这样翻译地名的,一个个都美哭了!!

您所在的位置:网站首页 翡冷翠的 民国文学家们是这样翻译地名的,一个个都美哭了!!

民国文学家们是这样翻译地名的,一个个都美哭了!!

2024-06-17 01:22| 来源: 网络整理| 查看: 265

[内含推广]

一个好听的地名,第一印象就会让人印象深刻。有一些外国的地名,就经名家之手,翻译出了甚是美妙的感觉。虽不曾去过,但光听名字,就令人神往。

那么今天,小编就给大家分享几个绝美的国外地名翻译。

朱自清与枫丹白露

朱自清旅法多年,其中,他对法国巴黎的Fontainebleau最为偏爱,并亲自译名为枫 丹白露。

Fontainebleau法文原义是“美丽的泉水”,而枫 丹白露这个译名,一下就能让人联想到一幅“枫叶红彤,露水盈盈”的场景,与其本意倒也相得益彰。

除了朱自清的“枫丹白露”的译法,徐志摩也进行过翻译,将其译作了“芳丹薄露” ,二者皆有各自的美感。

徐志摩与翡冷翠

1925年,徐志摩游至意大利佛罗伦萨,写下一首《翡冷翠的一夜》,而“翡冷翠”的汉译名便在这首小诗中诞生了。

“翡冷翠”依据的是意大利文Firenze的发音,让人不禁能联想到,翡冷翠的天空如同一块翡翠,美的心醉。而如今的“佛罗伦萨”的译名则是由Florence音译过来的。

不过余光中曾对这一译法提出过异议,因为可以看到,这座城市起伏绵延着一片片陶色的屋顶,完全不是翡翠的冷色,而是热情的红色。

展开全文

徐悲鸿与香榭丽舍

如今,很多人都知道香榭丽舍大街,而“香榭丽舍”这个既有古典韵味、又有浪漫情怀的译名其实是徐悲鸿想出来的。

“榭”是中国古代园林中与周围景观浑然一体的游憩建筑,例如“花榭”、“水榭”,而香榭丽舍大街弥漫着咖啡、香水和糕点的香气,可谓名副其实的“香榭”。

而街道两边都是典雅的奥斯曼式建筑,被称为“丽舍”也非常地形象生动了。

看完这些精妙的译法,你也想写出这样优美的翻译吗?想学更多的翻译知识和技巧吗?

小编今天就带来了免费的 【英语翻译入门课】供大家领取,想学好翻译,好老师的指引必不可少!👇

想考上海市中高级口译证书?

还是想挑战全国翻译专业资格(水平)考试?

或者只是想提升学习、工作上的实际翻译应用能力?

本次的课程在一开始会解释翻译的概念,介绍翻译的三大基本原则。

并以具体例子进行讲解,比如小说《傲慢与偏见》中的原句与译句。

同时,还会告诉大家怎么去翻译一个句子,根据不同的原则和句子成分的关系,都会有不同的译法。

比如无主句就有以下这四种译法,在后面还会展开讲解每种译法。

此外,课程内还有做题的环节,增强了与同学们的互动。

总计3个课时,就能帮你走上翻译之路。

翻译其实真的没有你想象的那么难!

免费好课,赶紧领起来吧!👇

编辑:阿毛返回搜狐,查看更多

责任编辑:



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3