威廉·布莱克《老虎》诗词翻译

您所在的位置:网站首页 羔羊威廉布莱克 威廉·布莱克《老虎》诗词翻译

威廉·布莱克《老虎》诗词翻译

2023-10-27 20:21| 来源: 网络整理| 查看: 265

《天真与经验之歌 老虎》

Tyger Tyger, burning bright,

老虎  老虎,目光灼灼,

In the forests of the night;

在黑夜的林中巡逻;

What immortal hand or eye,

怎样不朽的巧手与眼球,

Could frame thy fearful symmetry? 

能把你惊人的匀称塑就?

In what distant deeps or skies.

在多遥远的海底或天边。

Burnt the fire of thine eyes? 

燃着你眼中的熊熊火焰?

On what wings dare he aspire?

凭怎样的羽翼他敢于凌空?

What the hand, dare seize the fire?

何等铁手敢于纂取那火种?

And what shoulder, & what art,

怎样的肩膀,怎样的技巧,

Could twist the sinews of thy heart?

能将你心头的肌腱拧好?

And when thy heart began to beat,

当你的心终于砰砰起跳,

What dread hand? & what dread feet?

多可怕的手?多可怕的脚?

What the hammer? What the chain,

怎样的铁锤?怎样的铁链,

In what furnace was thy brain?

什么炉中将你的脑筋锻炼?

What the anvil? What dread grasp,

怎样的铁砧?怎样的紧握,

Dare its deadly terrors clasp?

敢于攥住那致命的恐祸?

When the stars threw down their spears

当群星纷纷投下矛枪

And water'd heaven with their tears:

而泪水也洗净了天堂:

Did he smile his work to see? 

目睹其杰作他有无笑意?

Did he who made the Lamb make thee?

造了羔羊的他不也正造了你?

Tyger Tyger burning bright,

老虎  老虎  目光灼灼,

In the forests of the night;

在黑夜的林中巡逻;

What immortal hand or eye,

怎样不朽的巧手与眼球,

Dare frame thy fearful symmetry? 

敢把你惊人的匀称塑就?

浅谈个人翻译思路

Tyger Tyger, burning bright,

老虎  老虎  目光灼灼,

In the forests of the night;

在黑夜的林中巡逻;

原文中显然是没有“巡逻”一词,基本上可以说我是为了和“灼灼”押韵才加上的这个词,我个人的翻译思路是尽量避免加原文没有的词,但是这首诗的精髓就在于其完美的韵律,bright night押韵,因此我不得不添上了“巡逻”一词。这两句本身可以有多种解释,但是基本上老虎在夜间的森林里出没这个场景是公认的理解,此处我使用了“巡逻”来表示老虎的行为。

In what distant deeps or skies.

在多遥远的海底或天边。

Burnt the fire of thine eyes? 

燃着你眼中的熊熊火焰?

这里的Burnt很有意思,因为这两句诗本身有多解,有人认为是指造物主上天入海去取得“火焰”用于制作老虎的眼睛,有人认为是老虎眼中的“火焰”是在海底和天上烧出来的。一种理解是火焰本身就存在,一种理解是火焰是被创造出来的,我取前一种理解,因此Burnt译为“燃着”,而非“烧出”等词。

On what wings dare he aspire?

凭怎样的羽翼他敢于凌空?

What the hand, dare seize the fire?

何等铁手敢于纂取那火种?

这几句的典故也是老生常谈了,威廉布莱克的这首《老虎》实在太有名,相关的解析很多,基本上这两句都被认为是出自希腊神话中代达罗斯和伊卡洛斯用腊和羽毛制作翅膀,以及普罗米修斯窃取火种的故事。aspire译为“凌空”我借鉴了卞之琳的译文。

And what shoulder, & what art,

怎样的肩膀,怎样的技巧,

Could twist the sinews of thy heart?

能将你心头的肌腱拧好?

And when thy heart began to beat,

当你的心终于砰砰起跳,

What dread hand? & what dread feet?

多可怕的手?多可怕的脚?

此段原文最妙的地方同样是其韵律,art heart beat feet 全部以/t/音结尾押韵,因此我保留了这段的押韵,但是实在无法用同样的音,只能用汉语的ao代替,qiao hao tiao jiao 基本上最大程度的保留了原文的韵律,而字数也做到每句皆为10字,只是英语本身音节的韵律就实在无法完美译出,略有遗憾。

What the hammer? What the chain,

怎样的铁锤?怎样的铁链,

In what furnace was thy brain?

什么炉中将你的脑筋锻炼?

What the anvil? What dread grasp,

怎样的铁砧?怎样的紧握,

Dare its deadly terrors clasp?

敢于攥住那致命的恐祸?

之前偶然看到郭沫若的译文将brain译为“脑筋”感觉实为巧妙,所以在此借鉴(其他译文有脑髓、脑液、头脑等译法,但个人最喜欢脑筋的语感)。并且原文中的chain brain,我在此同样是最大程度的保留其押韵,用了汉语的两个lian来押。

其中“锻炼”一词也是原文没有的,但我认为加在这里最为合适,因为无论是把brain理解成生物学的大脑,还是比喻成火炉里的一件素材,“锻炼”都显得极为合适,因其既有“增强体质”又有“冶炼金属”的意思。

而deadly terrors是比较难译的,各种译文版本几乎都不相同,甚至差异很大(可怖的凶神、凶恶的惊怕、骇人的雷霆、可怕的东西等等),但是我个人却喜欢把deadly取“致命”的意思而非“可怕”,纯属个人喜好。terrors可作的译法实在太多,我也是凭个人喜好造了一个“恐祸”,大致上是“恐怖的灾祸”的缩写,在这个层面上倒也对应了deadly的“恐怖、可怕”之意。

When the stars threw down their spears

当群星纷纷投下矛枪

And water'd heaven with their tears:

而泪水也洗净了天堂:

这两句一般被认为出自《失乐园》与《约伯记》,引用撒旦带领众天使反叛天堂的情景,所以我将heaven译为带有宗教意味的”天堂”,而非“苍穹”“天空”等词,也正好与“矛枪”押韵。

Did he smile his work to see? 

目睹其杰作他有无笑意?

Did he who made the Lamb make thee?

造了羔羊的他不也正造了你?

原文see thee的/iː/音押韵,我用“意 你”来还原押韵。布莱克的作品中Lamb出现次数很多,这个词本身宗教意味很浓,耶稣被视为“神的羔羊”“替罪羔羊”,同时也隐喻着心灵纯洁者,此处是用纯洁天真的羔羊与凶猛可怕的老虎做对比,he显然指的就是造物主,而thee则是对老虎所说。布莱克显然是在问这样的问题:“羔羊与老虎能否存在于一个世界里?他们是否为同一位造物主所造?世间的善恶好坏能否共存?”答案自然是肯定的,因为整首诗都是在说造物主如何造出“老虎”这个既恐怖又威严的存在。

以上纯属个人想法,其中略有借鉴他人译法,欢迎讨论交流



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3