拉丁文吟诵鉴赏:六语对照版《圣经·约翰福音》第一章

您所在的位置:网站首页 羔羊原文 拉丁文吟诵鉴赏:六语对照版《圣经·约翰福音》第一章

拉丁文吟诵鉴赏:六语对照版《圣经·约翰福音》第一章

2023-10-10 07:20| 来源: 网络整理| 查看: 265

原标题:拉丁文吟诵鉴赏:六语对照版《圣经·约翰福音》第一章

【按语】

【按语】

1. 此为《圣经·约翰福音》第一章的拉丁文吟诵,音频是我在德国翻录的。

2. 包括《约翰福音》在内的《圣经·新约》是用通用希腊文(Koine Greek)写的。在每一句古希腊文经文后,我列举了七种译本,版本排列顺序如下:

(1)《希腊文新约》(Novum Testamentum Graece (NA 28;

(2)《武加大拉丁文圣经(Biblia Sacra Vulgata)》

(3)《路德圣经》(Luther Bibel 1984);

(4)Gute Nachricht Bibel

(5)《英文圣经(King James Version)》(KJV);

(6)《法文圣经》(Louis Segond 1910);

(7)《和合本圣经》;

(8)《思高圣经》。

3. 文本出处:

(1)《希腊文新约》(Novum Testamentum Graece (NA 28)《武加大拉丁文圣经(Biblia Sacra Vulgata)《路德圣经》(Luther Bibel 1984)Gute Nachricht Bibel《英文圣经(King James Version)》(KJV)摘自http://www.bibelwissenschaft.de

(2)《法文圣经》(Louis Segond 1910)摘自https://lire.la-bible.net

4. 一般认为,《约翰福音》第一章前四句经文构成第一节,在下依据古希腊文原文逐字逐句重译了这四句经文。在下的译文被置于古希腊文经文的括号内。

5.希腊文与拉丁文是修习西学的两个最重要基础,所以,文中将希腊文经文与拉丁文译句以亮色标出,便于读者比对。

6. 我希望,本文所展现的「古希腊文原典+拉丁文译本+德译本+法译本+英译本+中译本」比对结构,能成为中国的西学经典翻译研究的重要范本。

展开全文

1. 此为《圣经·约翰福音》第一章的拉丁文吟诵,音频是我在德国翻录的。

2. 包括《约翰福音》在内的《圣经·新约》是用通用希腊文(Koine Greek)写的。在每一句古希腊文经文后,我列举了七种译本,版本排列顺序如下:

(1)《希腊文新约》(Novum Testamentum Graece (NA 28;

(2)《武加大拉丁文圣经(Biblia Sacra Vulgata)》

(3)《路德圣经》(Luther Bibel 1984);

(4)Gute Nachricht Bibel

(5)《英文圣经(King James Version)》(KJV);

(6)《法文圣经》(Louis Segond 1910);

(7)《和合本圣经》;

(8)《思高圣经》。

3. 文本出处:

(1)《希腊文新约》(Novum Testamentum Graece (NA 28)《武加大拉丁文圣经(Biblia Sacra Vulgata)《路德圣经》(Luther Bibel 1984)Gute Nachricht Bibel《英文圣经(King James Version)》(KJV)摘自http://www.bibelwissenschaft.de

(2)《法文圣经》(Louis Segond 1910)摘自https://lire.la-bible.net

4. 一般认为,《约翰福音》第一章前四句经文构成第一节,在下依据古希腊文原文逐字逐句重译了这四句经文。在下的译文被置于古希腊文经文的括号内。

5.希腊文与拉丁文是修习西学的两个最重要基础,所以,文中将希腊文经文与拉丁文译句以亮色标出,便于读者比对。

6. 我希望,本文所展现的「古希腊文原典+拉丁文译本+德译本+法译本+英译本+中译本」比对结构,能成为中国的西学经典翻译研究的重要范本。

Novum Testamentum Graece (NA 28)

陈庆 整理

The Word Became Flesh

(逻各斯化成人身)

(道成肉身)

1 Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.(逻各斯原本就在;逻各斯与神同在;逻各斯者,神也(陈庆博士译)。)

1 Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.(逻各斯原本就在;逻各斯与神同在;逻各斯者,神也(陈庆博士译)。)

In principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum.

In principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum.

Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort.

Am Anfang war das Wort*. Das Wort war bei Gott,

und in allem war es Gott gleich.

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.

太初有道,道与神同在,道就是神。

在起初已有圣言,圣言与天主同在,圣言就是天主。

2 οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν.(此逻各斯原本与神同在(陈庆博士译)。)

2 οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν.(此逻各斯原本与神同在(陈庆博士译)。)

hoc erat in principio apud Deum.

hoc erat in principio apud Deum.

Dasselbe war im Anfang bei Gott.

Von Anfang an war es bei Gott.

The same was in the beginning with God.

Elle était au commencement avec Dieu.

这道太初与神同在。

圣言在起初就与天主同在。

3 πάντα δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν. ὃ γέγονεν(一切由祂而造;无祂,则所造者无有所造(陈庆博士译)。)

3 πάντα δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν. ὃ γέγονεν(一切由祂而造;无祂,则所造者无有所造(陈庆博士译)。)

omnia per ipsum facta sunt et sine ipso factum est nihil quod factum est.

omnia per ipsum facta sunt et sine ipso factum est nihil quod factum est.

Alle Dinge sind durch dasselbe gemacht, und ohne dasselbe ist nichts gemacht, was gemacht ist.

Alles wurde durch das Wort geschaffen;

und ohne das Wort ist nichts entstanden.

All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.

Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans elle.

万物是借着他造的。凡被造的,没有一样不是借着他造的。

万有是藉着他而造成的;凡受造的,没有一样不是由他而造成的。

4 ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων(生命在祂之内;生命者,人之光也(陈庆博士译)。)

4 ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων(生命在祂之内;生命者,人之光也(陈庆博士译)。)

in ipso vita erat et vita erat lux hominum.

in ipso vita erat et vita erat lux hominum.

In ihm war das Leben, und das Leben war das Licht der Menschen.

In ihm war das Leben,

und dieses Leben war das Licht

für die Menschen.

In him was life; and the life was the light of men.

En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.

生命在他里头。这生命就是人的光。

在他内有生命,这生命是人的光。

5 καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.

5 καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.

et lux in tenebris lucet et tenebrae eam non conprehenderunt.

et lux in tenebris lucet et tenebrae eam non conprehenderunt.

Und das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat's nicht ergriffen.

Das Licht strahlt in der Dunkelheit,

aber die Dunkelheit hat sich ihm verschlossen.

And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.

La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.

光照在黑暗里,黑暗却不接受光。

光在黑暗中照耀,黑暗决不能胜过他。

6 Ἐγένετο ἄνθρωπος, ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης

6 Ἐγένετο ἄνθρωπος, ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης

fuit homo missus a Deo cui nomen erat Iohannes.

fuit homo missus a Deo cui nomen erat Iohannes.

Es war ein Mensch, von Gott gesandt, der hieß Johannes.

Es trat einer auf, den Gott gesandt hatte; er hieß Johannes.

There was a man sent from God, whose name was John.

Il y eut un homme envoyé de Dieu: son nom était Jean.

有一个人,是从神那里差来的,名叫约翰。

曾有一人,是由天主派遣来的,名叫若翰。

7 οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι᾽ αὐτοῦ.

hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine ut omnes crederent per illum.

hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine ut omnes crederent per illum.

Der kam zum Zeugnis, um von dem Licht zu zeugen, damit sie alle durch ihn glaubten.

Er sollte Zeuge sein für das Licht und alle darauf hinweisen, damit sie es erkennen und annehmen.

The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.

Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.

这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人因他可以信。

这人来,是为作证,为给光作证,为使众人藉他而信。

8 οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς, ἀλλ᾽ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός.

8 οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς, ἀλλ᾽ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός.

non erat ille lux sed ut testimonium perhiberet de lumine.

non erat ille lux sed ut testimonium perhiberet de lumine.

Er war nicht das Licht, sondern er sollte zeugen von dem Licht.

Er selbst war nicht das Licht; er sollte nur auf das Licht hinweisen.

He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.

Il n'était pas la lumière, mais il parut pour rendre témoignage à la lumière.

他不是那光,乃是要为光作见证。

他不是那光,只是为给那光作证。

9 Ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν, ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον, ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον.

9 Ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν, ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον, ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον.

erat lux vera quae inluminat omnem hominem venientem in mundum.

erat lux vera quae inluminat omnem hominem venientem in mundum.

Das war das wahre Licht, das alle Menschen erleuchtet, die in diese Welt kommen.

Das wahre Licht, das in die Welt gekommen ist und nun allen Menschen leuchtet, ist Er, der das Wort ist.

That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.

Cette lumière était la véritable lumière, qui, en venant dans le monde, éclaire tout homme.

那光是真光,照亮一切生在世上的人。

那普照每人的真光,正在进入这世界;

10 ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω.

10 ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω.

in mundo erat et mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognovit.

in mundo erat et mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognovit.

Er war in der Welt, und die Welt ist durch ihn gemacht; aber die Welt erkannte ihn nicht.

Er, das Wort, war schon immer in der Welt,

die Welt ist durch ihn geschaffen worden,

und doch erkannte sie ihn nicht.

He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.

Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l'a point connue.

他在世界,世界也是借着他造的,世界却不认识他。

他已在世界上;世界原是藉他造成的;但世界却不认识他。

11 εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.

11 εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.

in propria venit et sui eum non receperunt.

in propria venit et sui eum non receperunt.

Er kam in sein Eigentum; und die Seinen nahmen ihn nicht auf.

Er kam in seine eigene Schöpfung,

doch seine Geschöpfe, die Menschen,

wiesen ihn ab.

He came unto his own, and his own received him not.

Elle est venue chez les siens, et les siens ne l'ont point reçue.

他到自己的地方来,自己的人倒不接待他。

他来到了自己的领域,自己的人却没有接受他。

12 ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ,

quotquot autem receperunt eum dedit eis potestatem filios Dei fieri his qui credunt in nomine eius,

quotquot autem receperunt eum dedit eis potestatem filios Dei fieri his qui credunt in nomine eius,

Wie viele ihn aber aufnahmen, denen gab er Macht, Gottes Kinder zu werden, denen, die an seinen Namen glauben,

Aber allen, die ihn aufnahmen

und ihm Glauben* schenkten,

verlieh er das Recht,

Kinder Gottes zu werden.

But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:

Mais à tous ceux qui l'ont reçue, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, lesquels sont nés,

凡接待他的,就是信他名的人,他就赐他们权柄,作神的儿女。

但是,凡接受他的,他给他们,即给那些信他名字的人权能,好成为天主的子女。

13 οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ᾽ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν.

qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnis neque ex voluntate viri sed ex Deo nati sunt.

qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnis neque ex voluntate viri sed ex Deo nati sunt.

die nicht aus dem Blut noch aus dem Willen des Fleisches noch aus dem Willen eines Mannes, sondern von Gott geboren sind.

Das werden sie nicht durch natürliche Geburt oder menschliches Wollen und Machen, sondern weil Gott ihnen ein neues Leben gibt.

Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.

non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.

这等人不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃是从神生的。

他们不是由血气,也不是由肉欲,也不是由男欲,而是由天主生的。

14 Καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας.

14 Καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας.

et Verbum caro factum est et habitavit in nobis et vidimus gloriam eius gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiae et veritatis

et Verbum caro factum est et habitavit in nobis et vidimus gloriam eius gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiae et veritatis

Und das Wort ward Fleisch und wohnte unter uns, und wir sahenseine Herrlichkeit, eine Herrlichkeit als des eingeborenen Sohnes vom Vater, voller Gnade und Wahrheit.

Er, das Wort, wurde ein Mensch,

ein wirklicher Mensch von Fleisch und Blut.

Er lebte unter uns,

und wir sahen seine Macht und Hoheit,

die göttliche Hoheit,

die ihm der Vater gegeben hat,

ihm, seinem einzigen Sohn*.

Gottes ganze Güte und Treue

ist uns in ihm begegnet.

And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.

Et la parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme la gloire du Fils unique venu du Père.

道成了肉身住在我们中间,充充满满的有恩典有真理。我们也见过他的荣光,正是父独生子的荣光。

于是,圣言成了血肉,寄居在我们中间;我们见了他的光荣,正如父独生者的光荣,满溢恩宠和真理。

15 Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων, Οὗτος ἦν ὃν εἶπον, Ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.

15 Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων, Οὗτος ἦν ὃν εἶπον, Ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.

Iohannes testimonium perhibet de ipso et clamat dicens hic erat quem dixi vobis qui post me venturus est ante me factus est quia prior me erat

Iohannes testimonium perhibet de ipso et clamat dicens hic erat quem dixi vobis qui post me venturus est ante me factus est quia prior me erat

Johannes gibt Zeugnis von ihm und ruft: Dieser war es, von dem ich gesagt habe: Nach mir wird kommen, der vor mir gewesen ist; denn er war eher als ich.

Johannes trat als Zeuge für ihn auf und rief: »Das ist der, von dem ich sagte: 'Nach mir kommt einer, der über mir steht; denn bevor ich geboren wurde, war er schon da.'«

John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.

Jean lui a rendu témoignage, et s'est écrié: C'est celui dont j'ai dit: Celui qui vient après moi m'a précédé, car il était avant moi.

约翰为他作见证,喊着说,这就是我曾说,那在我以后来的,反成了在我以前的。因他本来在我以前。

若翰为他作证呼喊说:「这就是我所说的:那在我以后来的,成了在我以前的,因他原先我而有。」

16 ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος

16 ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος

et de plenitudine eius nos omnes accepimus et gratiam pro gratia

et de plenitudine eius nos omnes accepimus et gratiam pro gratia

Und von seiner Fülle haben wir alle genommen Gnade um Gnade.

Aus seinem Reichtum

hat er uns beschenkt,

uns alle mit grenzenloser Güte überschüttet.

And of his fulness have all we received, and grace for grace.

Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce;

从他丰满的恩典里我们都领受了,而且恩上加恩。

从他的满盈中,我们都领受了恩宠,而且恩宠上加恩宠。

17 ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο.

17 ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο.

quia lex per Mosen data est gratia et veritas per Iesum Christum facta est

quia lex per Mosen data est gratia et veritas per Iesum Christum facta est

Denn das Gesetz ist durch Mose gegeben; die Gnade und Wahrheit ist durch Jesus Christus geworden.

Durch Mose gab Gott uns das Gesetz*, in Jesus Christus aber ist uns seine Güte und Treue begegnet.

For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.

car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus Christ.

律法本是借着摩西传的,恩典和真理,都是由耶稣基督来的。

因为法律是藉梅瑟传授的,恩宠和真理却是由耶稣基督而来的。

18 θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· μονογενὴς θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.

18 θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· μονογενὴς θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.

Deum nemo vidit umquam unigenitus Filius qui est in sinu Patris ipse enarravit

Deum nemo vidit umquam unigenitus Filius qui est in sinu Patris ipse enarravit

Niemand hat Gott je gesehen; der Eingeborene, der Gott ist und in des Vaters Schoß ist, der hat ihn uns verkündigt.

Kein Mensch hat Gott jemals gesehen. Nur der Eine, der selbst Gott ist und mit dem Vater in engster Gemeinschaft steht, hat uns gesagt und gezeigt, wer Gott ist.

No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.

Personne n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l'a fait connaître.

从来没有人看见神。只有在父怀里的独生子将他表明出来。

从来没有人见过天主,只有那在父怀里的独生者,身为天主的,他给我们详述了。

The Testimony of John the Baptist

(施洗约翰的见证)

(Mt 3.1 12; Mk 1.2 8; Lk 3.15 17)

19 Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ Ἰωάννου, ὅτε ἀπέστειλαν [πρὸς αὐτὸν] οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων ἱερεῖς καὶ Λευίτας ἵνα ἐρωτήσωσιν αὐτόν, Σὺ τίς εἶ;

19 Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ Ἰωάννου, ὅτε ἀπέστειλαν [πρὸς αὐτὸν] οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων ἱερεῖς καὶ Λευίτας ἵνα ἐρωτήσωσιν αὐτόν, Σὺ τίς εἶ;

et hoc est testimonium Iohannis quando miserunt Iudaei ab Hierosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum tu quis es

et hoc est testimonium Iohannis quando miserunt Iudaei ab Hierosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum tu quis es

Und dies ist das Zeugnis des Johannes, als die Juden zu ihm sandten Priester und Leviten von Jerusalem, dass sie ihn fragten: Wer bist du?

Die führenden Männer aus Jerusalem schickten Priester und Leviten* zu Johannes. Die sollten ihn fragen: »Wer bist du?«

Da machte Johannes seine Zeugenaussage;

And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?

Voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites, pour lui demander: Toi, qui es-tu?

约翰所作的见证,记在下面。犹太人从耶路撒冷差祭司和利未人到约翰那里,问他说,你是谁。

这是若翰所作的见证:当时,犹太人从耶路撒冷派遣了司祭和肋未人,到他那里问他说:「你是谁?」

20 καὶ ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν ὅτι Ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ὁ Χριστός.

20 καὶ ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν ὅτι Ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ὁ Χριστός.

et confessus est et non negavit et confessus est quia non sum ego Christus

et confessus est et non negavit et confessus est quia non sum ego Christus

Und er bekannte und leugnete nicht, und er bekannte: Ich bin nicht der Christus.

er wich der Antwort nicht aus, sondern bezeugte mit aller Deutlichkeit: »Ich bin nicht der versprochene Retter.«

And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.

Il déclara, et ne le nia point, il déclara qu'il n'était pas le Christ.

他就明说,并不隐瞒。明说:“我不是基督”。

他明明承认,并没有否认;他明认说:「我不是默西亚。」

21 καὶ ἠρώτησαν αὐτόν, Τί οὖν; Σὺ Ἠλίας εἶ; καὶ λέγει, Οὐκ εἰμί. Ὁ προφήτης εἶ σύ; καὶ ἀπεκρίθη, Οὔ.

21 καὶ ἠρώτησαν αὐτόν, Τί οὖν; Σὺ Ἠλίας εἶ; καὶ λέγει, Οὐκ εἰμί. Ὁ προφήτης εἶ σύ; καὶ ἀπεκρίθη, Οὔ.

et interrogaverunt eum quid ergo Helias es tu et dicit non sum propheta es tu et respondit non

et interrogaverunt eum quid ergo Helias es tu et dicit non sum propheta es tu et respondit non

Und sie fragten ihn: Was dann? Bist du Elia? Er sprach: Ich bin's nicht. Bist du der Prophet? Und er antwortete: Nein.

»Wer bist du dann?«, fragten sie ihn. »Bist du Elija?«

»Nein, der bin ich auch nicht.«

»Bist du der erwartete Prophet*?«

»Nein.«

And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.

Et ils lui demandèrent: Quoi donc? es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non.

他们又问他说:“这样你是谁呢?是以利亚吗?”他说:“我不是。””是那先知吗?“他回答说:“不是。”

他们又问他说:「那么你是谁?你是厄里亚吗?」他说:「我不是。」「你是那位先知吗?」他回答说:「不是。」

22 εἶπαν οὖν αὐτῷ, Τίς εἶ; ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς· τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ;

22 εἶπαν οὖν αὐτῷ, Τίς εἶ; ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς· τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ;

dixerunt ergo ei quis es ut responsum demus his qui miserunt nos quid dicis de te ipso

dixerunt ergo ei quis es ut responsum demus his qui miserunt nos quid dicis de te ipso

Da sprachen sie zu ihm: Wer bist du dann?, dass wir Antwort geben denen, die uns gesandt haben. Was sagst du von dir selbst?

»Sag uns, wer du bist«, forderten sie. »Die Männer, die uns geschickt haben, verlangen eine Antwort von uns. Was sagst du selbst von dir?«

Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?

Ils lui dirent alors: Qui es-tu? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?

于是他们说:“你到底是谁?叫我们好回覆差我们来的人。你自己说,你是谁。”

于是他们问他说:「你究竟是谁?好叫我们给那派遣我们来的人一个答复。关于你自己,你说什么呢?」

23 ἔφη,

Ἐγὼ **φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ,**

Εὐθύνατε τὴν ὁδὸν κυρίου,

καθὼς εἶπεν Ἠσαΐας ὁ προφήτης.

23 ἔφη,

Ἐγὼ **φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ,**

Εὐθύνατε τὴν ὁδὸν κυρίου,

καθὼς εἶπεν Ἠσαΐας ὁ προφήτης.

ait ego vox clamantis in deserto dirigite viam Domini sicut dixit Esaias propheta

ait ego vox clamantis in deserto dirigite viam Domini sicut dixit Esaias propheta

Er sprach: »Ich bin eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Ebnet den Weg des Herrn!«, wie der Prophet Jesaja gesagt hat (Jesaja 40,3).

Johannes antwortete: »Der Prophet Jesaja hat von mir gesprochen. Ich bin die Stimme, die in der Wüste ruft: 'Macht den Weg bereit, auf dem der Herr kommt!'«

nachJes 40,3

He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.

Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Ésaïe, le prophète.

他说:“我就是那在旷野有人声喊着说:修直主的道路,正如先知以赛亚所说的。”

他说:「我是在旷野里呼喊者的声音:修直上主的道路吧!正如依撒意亚先知所说的。」

24 Καὶ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων.

24 Καὶ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων.

et qui missi fuerant erant ex Pharisaeis

et qui missi fuerant erant ex Pharisaeis

Und sie waren von den Pharisäern abgesandt

Unter den Abgesandten waren auch Pharisäer*.

And they which were sent were of the Pharisees.

Ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens.

那些人是法利赛人差来的。(或作那差来的是法利赛人)

被派遣来的有些是法利塞人,

25 καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν καὶ εἶπαν αὐτῷ, Τί οὖν βαπτίζεις εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ χριστὸς οὐδὲ Ἠλίας οὐδὲ ὁ προφήτης;

et interrogaverunt eum et dixerunt ei quid ergo baptizas si tu non es Christus neque Helias neque propheta

25 καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν καὶ εἶπαν αὐτῷ, Τί οὖν βαπτίζεις εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ χριστὸς οὐδὲ Ἠλίας οὐδὲ ὁ προφήτης;

et interrogaverunt eum et dixerunt ei quid ergo baptizas si tu non es Christus neque Helias neque propheta

und sie fragten ihn und sprachen zu ihm: Warum taufst du denn, wenn du nicht der Christus bist noch Elia noch der Prophet?

Sie fragten Johannes: »Wenn du weder der versprochene Retter bist noch Elija und auch nicht der Prophet, warum taufst*du dann die Leute?«

And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?

Ils lui firent encore cette question: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es pas le Christ, ni Élie, ni le prophète?

他们就问他说,你既不是基督,不是以利亚,也不是那先知,为什么施洗呢?

他们又问他说:「你既不是默西亚,又不是厄里亚,也不是那位先知,那么,你为什么施洗呢?」

26 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων, Ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι· μέσος ὑμῶν ἕστηκεν ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε,

26 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων, Ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι· μέσος ὑμῶν ἕστηκεν ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε,

respondit eis Iohannes dicens ego baptizo in aqua medius autem vestrum stetit quem vos non scitis

respondit eis Iohannes dicens ego baptizo in aqua medius autem vestrum stetit quem vos non scitis

Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit Wasser; aber er ist mitten unter euch getreten, den ihr nicht kennt.

Johannes antwortete: »Ich taufe nur mit Wasser. Aber mitten unter euch steht schon der, den ihr nicht kennt:

John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;

Jean leur répondit: Moi, je baptise d'eau, mais au milieu de vous il y a quelqu'un que vous ne connaissez pas, qui vient après moi;

约翰回答说:“我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的,

若翰答复他们说:「我以水施洗,你们中间站着一位,是你们所不认识的;

27 ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, οὗ οὐκ εἰμὶ [ἐγὼ] ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος.

27 ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, οὗ οὐκ εἰμὶ [ἐγὼ] ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος.

ipse est qui post me venturus est qui ante me factus est cuius ego non sum dignus ut solvam eius corrigiam calciamenti

ipse est qui post me venturus est qui ante me factus est cuius ego non sum dignus ut solvam eius corrigiam calciamenti

Der wird nach mir kommen, und ich bin nicht wert, dass ich seine Schuhriemen löse.

er, der nach mir kommt. Ich bin nicht gut genug, ihm die Schuhe aufzubinden.«

He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.

je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.

就是那在我以后来的,我给他解鞋带,也不配。”

他在我以后来,我却当不起解他的鞋带。」

28 Ταῦτα ἐν Βηθανίᾳ ἐγένετο πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ὅπου ἦν ὁ Ἰωάννης βαπτίζων.

28 Ταῦτα ἐν Βηθανίᾳ ἐγένετο πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ὅπου ἦν ὁ Ἰωάννης βαπτίζων.

haec in Bethania facta sunt trans Iordanen ubi erat Iohannes baptizans

haec in Bethania facta sunt trans Iordanen ubi erat Iohannes baptizans

Dies geschah in Betanien jenseits des Jordans, wo Johannes taufte.

Das ereignete sich in Betanien auf der anderen Seite des Jordans, wo Johannes taufte.

These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.

Ces choses se passèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait.

这是在约但河外,伯大尼,(有古卷作伯大巴喇)约翰施洗的地方作的见证。

这些事发生于约旦河对岸的伯达尼,若翰施洗的地方。

The Lamb of God

(上帝之羔羊)

29 Τῇ ἐπαύριον βλέπει τὸν Ἰησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει, Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου.

29 Τῇ ἐπαύριον βλέπει τὸν Ἰησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει, Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου.

altera die videt Iohannes Iesum venientem ad se et ait ecce agnus Dei qui tollit peccatum mundi

altera die videt Iohannes Iesum venientem ad se et ait ecce agnus Dei qui tollit peccatum mundi

Am nächsten Tag sieht Johannes, dass Jesus zu ihm kommt, und spricht: Siehe, das ist Gottes Lamm, das der Welt Sünde trägt!

Als Johannes am nächsten Tag Jesus auf sich zukommen sah, sagte er: »Seht dort das Opferlamm*Gottes, das die Schuld der ganzen Welt wegnimmt.

The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.

Le lendemain, il vit Jésus venant à lui, et il dit: Voici l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.

次日,约翰看见耶稣来到他那里,就说,看哪,神的羔羊,除去(或作背负)世人罪孽的。

第二天,若翰见耶稣向他走来,便说:「看,天主的羔羊,除免世罪者!

30 οὗτός ἐστιν ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εἶπον, Ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.

30 οὗτός ἐστιν ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εἶπον, Ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.

hic est de quo dixi post me venit vir qui ante me factus est quia prior me erat

hic est de quo dixi post me venit vir qui ante me factus est quia prior me erat

Dieser ist's, von dem ich gesagt habe: Nach mir kommt ein Mann, der vor mir gewesen ist, denn er war eher als ich.

Von ihm habe ich gesprochen, als ich sagte: 'Nach mir kommt einer, der über mir steht; denn bevor ich geboren wurde, war er schon da.'

This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.

C'est celui dont j'ai dit: Après moi vient un homme qui m'a précédé, car il était avant moi.

这就是我曾说,有一位在我以后来,反成了在我以前的。因他本来在我以前。

这位就是我论他曾说过:有一个人在我以后来,成了在我以前的,因他原先我而有。

31 κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ᾽ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν ὕδατι βαπτίζων.

et ego nesciebam eum sed ut manifestaretur Israhel propterea veni ego in aqua baptizans

et ego nesciebam eum sed ut manifestaretur Israhel propterea veni ego in aqua baptizans

Und ich kannte ihn nicht. Aber damit er Israel offenbart werde, darum bin ich gekommen zu taufen mit Wasser.

Auch ich kannte ihn vorher nicht. Aber eben deshalb bin ich gekommen und habe mit Wasser getauft*, damit er in Israel bekannt wird.«

And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.

Je ne le connaissais pas, mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser d'eau.

我先前不认识他,如今我来用水施洗,为要叫他显明给以色列人。

连我也不曾认识他,但为使他显示于以色列,为此,我来以水施洗。」

32 Καὶ ἐμαρτύρησεν Ἰωάννης λέγων ὅτι Τεθέαμαι τὸ πνεῦμα καταβαῖνον ὡς περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ καὶ ἔμεινεν ἐπ᾽ αὐτόν.

32 Καὶ ἐμαρτύρησεν Ἰωάννης λέγων ὅτι Τεθέαμαι τὸ πνεῦμα καταβαῖνον ὡς περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ καὶ ἔμεινεν ἐπ᾽ αὐτόν.

et testimonium perhibuit Iohannes dicens quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de caelo et mansit super eum

et testimonium perhibuit Iohannes dicens quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de caelo et mansit super eum

Und Johannes bezeugte und sprach: Ich sah, dass der Geist herabfuhr wie eine Taube vom Himmel und blieb auf ihm.

Johannes machte dazu folgende Zeugenaussage: »Ich sah, dass der Geist*Gottes wie eine Taube vom Himmel auf ihn kam und bei ihm blieb.

And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.

Jean rendit ce témoignage: J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe et s'arrêter sur lui.

约翰又作见证说,我曾看见圣灵,仿佛鸽子从天降下,住在他的身上。

若翰又作证说:「我看见圣神彷佛鸽子从天降下,停在他身上。

33 κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ᾽ ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι ἐκεῖνός μοι εἶπεν, Ἐφ᾽ ὃν ἂν ἴδῃς τὸ πνεῦμα καταβαῖνον καὶ μένον ἐπ᾽ αὐτόν, οὗτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν πνεύματι ἁγίῳ.

et ego nesciebam eum sed qui misit me baptizare in aqua ille mihi dixit super quem videris Spiritum descendentem et manentem super eum hic est qui baptizat in Spiritu Sancto

et ego nesciebam eum sed qui misit me baptizare in aqua ille mihi dixit super quem videris Spiritum descendentem et manentem super eum hic est qui baptizat in Spiritu Sancto

Und ich kannte ihn nicht. Aber der mich sandte zu taufen mit Wasser, der sprach zu mir: Auf wen du siehst den Geist herabfahren und auf ihm bleiben, der ist's, der mit dem Heiligen Geist tauft.

Vorher wusste ich nicht, dass er es war. Aber Gott, der mir den Auftrag gab, mit Wasser zu taufen, hatte zu mir gesagt: 'Wenn du einen siehst, auf den sich der Geist niederlässt und bei dem er bleibt, dann weißt du: Das ist der, der mit dem Heiligen Geist tauft.'

And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.

Je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, celui-là m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et s'arrêter, c'est celui qui baptise du Saint Esprit.

我先前不认识他。只是那差我来用水施洗的,对我说,你看见圣灵降下来,住在谁的身上,谁就是用圣灵施洗的。

我也不曾认识他,但那派遣我来以水施洗的,给我说:你看见圣神降下,停在谁身上,谁就是那要以圣神施洗的人。

34 κἀγὼ ἑώρακα καὶ μεμαρτύρηκα ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.

34 κἀγὼ ἑώρακα καὶ μεμαρτύρηκα ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.

et ego vidi et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei

et ego vidi et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei

Und ich habe es gesehen und bezeugt: Dieser ist Gottes Sohn.

Das habe ich gesehen«, sagte Johannes, »und ich verbürge mich dafür, dass dieser der Sohn*Gottes ist.«

And I saw, and bare record that this is the Son of God.

Et j'ai vu, et j'ai rendu témoignage qu'il est le Fils de Dieu.

我看见了,就证明这是神的儿子。

我看见了,我便作证:他就是天主子。」

35 Τῇ ἐπαύριον πάλιν εἱστήκει ὁ Ἰωάννης καὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο

35 Τῇ ἐπαύριον πάλιν εἱστήκει ὁ Ἰωάννης καὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο

altera die iterum stabat Iohannes et ex discipulis eius duo

altera die iterum stabat Iohannes et ex discipulis eius duo

Am nächsten Tag stand Johannes abermals da und zwei seiner Jünger;

Am nächsten Tag stand Johannes an derselben Stelle, und zwei von seinen Jüngern*waren bei ihm.

Again the next day after John stood, and two of his disciples;

Le lendemain, Jean était encore là, avec deux de ses disciples;

再次日,约翰同两个门徒站在那里。

第二天,若翰和他的两个门徒,又在那里站着,

The First Disciples

(第一批门徒)

36 καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει, Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ.

36 καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει, Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ.

et respiciens Iesum ambulantem dicit ecce agnus Dei

et respiciens Iesum ambulantem dicit ecce agnus Dei

und als er Jesus vorübergehen sah, sprach er: Siehe, das ist Gottes Lamm!

Als er Jesus vorbeigehen sah, sagte er: »Seht dort das Opferlamm*Gottes.«

And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!

et, ayant regardé Jésus qui passait, il dit: Voilà l'Agneau de Dieu.

他见耶稣行走,就说,看哪,这是神的羔羊。

若翰看见耶稣走过,便注视着他说:「看,天主的羔羊!」

37 καὶ ἤκουσαν οἱ δύο μαθηταὶ αὐτοῦ λαλοῦντος καὶ ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ.

et audierunt eum duo discipuli loquentem et secuti sunt Iesum

et audierunt eum duo discipuli loquentem et secuti sunt Iesum

Und die zwei Jünger hörten ihn reden und folgten Jesus nach.

Die beiden hörten es und gingen Jesus nach.

And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.

Les deux disciples l'entendirent prononcer ces paroles, et ils suivirent Jésus.

两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。

那两个门徒听见他说这话,便跟随了耶稣。

38 στραφεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας λέγει αὐτοῖς, Τί ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, Ῥαββί, ὃ λέγεται μεθερμηνευόμενον Διδάσκαλε, ποῦ μένεις;

38 στραφεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας λέγει αὐτοῖς, Τί ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, Ῥαββί, ὃ λέγεται μεθερμηνευόμενον Διδάσκαλε, ποῦ μένεις;

conversus autem Iesus et videns eos sequentes dicit eis quid quaeritis qui dixerunt ei rabbi quod dicitur interpretatum magister ubi habitas

conversus autem Iesus et videns eos sequentes dicit eis quid quaeritis qui dixerunt ei rabbi quod dicitur interpretatum magister ubi habitas

Jesus aber wandte sich um und sah sie nachfolgen und sprach zu ihnen: Was sucht ihr? Sie aber sprachen zu ihm: Rabbi – das heißt übersetzt: Meister –, wo ist deine Herberge?

Jesus drehte sich um, sah, dass sie ihm folgten, und fragte: »Was sucht ihr?«

Sie antworteten: »Wo wohnst du, Rabbi*?« – Rabbi bedeutet Lehrer.

Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?

Jésus se retourna, et voyant qu'ils le suivaient, il leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeures-tu?

耶稣转过身来,看见他们跟着,就问他们说,你们要什么?他们说,拉比,在哪里住?(拉比翻出来,就是夫子)

耶稣转过身来,看见他们跟着,便问他们说:「你们找什么?」他们回答说:「辣彼!──意即师傅──你住在那里?」

39 λέγει αὐτοῖς, Ἔρχεσθε καὶ ὄψεσθε. ἦλθαν οὖν καὶ εἶδαν ποῦ μένει καὶ παρ᾽ αὐτῷ ἔμειναν τὴν ἡμέραν ἐκείνην· ὥρα ἦν ὡς δεκάτη.

39 λέγει αὐτοῖς, Ἔρχεσθε καὶ ὄψεσθε. ἦλθαν οὖν καὶ εἶδαν ποῦ μένει καὶ παρ᾽ αὐτῷ ἔμειναν τὴν ἡμέραν ἐκείνην· ὥρα ἦν ὡς δεκάτη.

dicit eis venite et videte venerunt et viderunt ubi maneret et apud eum manserunt die illo hora autem erat quasi decima

dicit eis venite et videte venerunt et viderunt ubi maneret et apud eum manserunt die illo hora autem erat quasi decima

Er sprach zu ihnen: Kommt und seht! Sie kamen und sahen's und blieben diesen Tag bei ihm. Es war aber um die zehnte Stunde.

»Kommt, dann werdet ihr es sehen!«, antwortete er. Sie gingen mit ihm, sahen, wo er wohnte, und verbrachten den Rest des Tages mit ihm. Es war ungefähr vier Uhr nachmittags.

He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.

Venez, leur dit-il, et voyez. Ils allèrent, et ils virent où il demeurait; et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C'était environ la dixième heure.

耶稣说,你们来看。他们就去看他在哪里住,这一天便与他同住,那时约有申正了。

他向他们说:「你们来看看吧!」他们于是去了,看了他住的地方;并且那一天就在他那里住下了。那时,大约是第十时辰。

40 Ἦν Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρὰ Ἰωάννου καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῷ

40 Ἦν Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρὰ Ἰωάννου καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῷ

erat autem Andreas frater Simonis Petri unus ex duobus qui audierant ab Iohanne et secuti fuerant eum

erat autem Andreas frater Simonis Petri unus ex duobus qui audierant ab Iohanne et secuti fuerant eum

Einer von den zweien, die Johannes gehört hatten und Jesus nachgefolgt waren, war Andreas, der Bruder des Simon Petrus.

Der eine von den beiden, die Johannes reden gehört hatten und Jesus gefolgt waren, war Andreas, der Bruder von Simon Petrus.

One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.

André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean, et qui avaient suivi Jésus.

听见约翰的话,跟从耶稣的那两个人,一个是西门彼得的兄弟安得烈。

西满伯多禄的哥哥安德肋,就是听了若翰的话,而跟随了耶稣的那两人中的一个,

41 εὑρίσκει οὗτος πρῶτον τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα καὶ λέγει αὐτῷ, Εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον χριστός

41 εὑρίσκει οὗτος πρῶτον τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα καὶ λέγει αὐτῷ, Εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον χριστός

invenit hic primum fratrem suum Simonem et dicit ei invenimus Messiam quod est interpretatum Christus

invenit hic primum fratrem suum Simonem et dicit ei invenimus Messiam quod est interpretatum Christus

Der findet zuerst seinen Bruder Simon und spricht zu ihm: Wir haben den Messias gefunden, das heißt übersetzt: der Gesalbte.

Als er bald darauf seinen Bruder Simon traf, sagte er zu ihm: »Wir haben den Messias gefunden, den versprochenen Retter.«

He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.

Ce fut lui qui rencontra le premier son frère Simon, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie (ce qui signifie Christ).

他先找着自己的哥哥西门,对他说,我们遇见弥赛亚了,(弥赛亚翻出来,就是基督)

先去找到了自己的弟弟西满,并向他说:「我们找到了默西亚。」──意即基督。

42 ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν. ἐμβλέψας αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Σὺ εἶ Σίμων ὁ υἱὸς Ἰωάννου, σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς, ὃ ἑρμηνεύεται Πέτρος.

42 ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν. ἐμβλέψας αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Σὺ εἶ Σίμων ὁ υἱὸς Ἰωάννου, σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς, ὃ ἑρμηνεύεται Πέτρος.

et adduxit eum ad Iesum intuitus autem eum Iesus dixit tu es Simon filius Iohanna tu vocaberis Cephas quod interpretatur Petrus

et adduxit eum ad Iesum intuitus autem eum Iesus dixit tu es Simon filius Iohanna tu vocaberis Cephas quod interpretatur Petrus

Und er führte ihn zu Jesus. Als Jesus ihn sah, sprach er: Du bist Simon, der Sohn des Johannes; du sollst Kephas heißen, das heißt übersetzt: Fels.

Dann brachte er ihn zu Jesus. Jesus sah ihn an und sagte: »Du bist Simon, der Sohn von Johannes. Du wirst einmal Kephas genannt werden.« Kephas ist das hebräische*Wort für Petrus*(Fels).

And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.

Et il le conduisit vers Jésus. Jésus, l'ayant regardé, dit: Tu es Simon, fils de Jonas; tu seras appelé Céphas (ce qui signifie Pierre).

于是领他去见耶稣。耶稣看着他说,你是约翰的儿子西门,(约翰马太十六章十七节称约拿)你要称为矶法。(矶法翻出来,就是彼得)

遂领他到耶稣跟前,耶稣注视着他说:「你是若望的儿子西满,你要叫『刻法』」──意即伯多禄。

The Calling of Philip and Nathanael

43 Τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν καὶ εὑρίσκει Φίλιππον. καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἀκολούθει μοι.

43 Τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν καὶ εὑρίσκει Φίλιππον. καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἀκολούθει μοι.

in crastinum voluit exire in Galilaeam et invenit Philippum et dicit ei Iesus sequere me

in crastinum voluit exire in Galilaeam et invenit Philippum et dicit ei Iesus sequere me

Am nächsten Tag wollte Jesus nach Galiläa gehen und findet Philippus und spricht zu ihm: Folge mir nach!

Am Tag darauf wollte Jesus nach Galiläa*aufbrechen. Er traf Philippus und forderte ihn auf: »Komm, folge mir!«

The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.

Le lendemain, Jésus voulut se rendre en Galilée, et il rencontra Philippe. Il lui dit: Suis-moi.

又次日,耶稣想要往加利利去,遇见腓力,就对他说,来跟从我吧。

第二天,耶稣愿意往加里肋亚去,遇到了斐理伯,耶稣便向他说:「你跟随我吧!」

44 ἦν δὲ ὁ Φίλιππος ἀπὸ Βηθσαϊδά, ἐκ τῆς πόλεως Ἀνδρέου καὶ Πέτρου.

44 ἦν δὲ ὁ Φίλιππος ἀπὸ Βηθσαϊδά, ἐκ τῆς πόλεως Ἀνδρέου καὶ Πέτρου.

erat autem Philippus a Bethsaida civitate Andreae et Petri

erat autem Philippus a Bethsaida civitate Andreae et Petri

Philippus aber war aus Betsaida, der Stadt des Andreas und Petrus.

Philippus stammte wie Andreas und Petrus aus Betsaida.

Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.

Philippe était de Bethsaïda, de la ville d'André et de Pierre.

这腓力是伯赛大人,和安得烈、彼得同城。

斐理伯是贝特赛达人,与安德肋和伯多禄同城。

45 εὑρίσκει Φίλιππος τὸν Ναθαναὴλ καὶ λέγει αὐτῷ, Ὃν ἔγραψεν Μωϋσῆς ἐν τῷ νόμῳ καὶ οἱ προφῆται εὑρήκαμεν, Ἰησοῦν υἱὸν τοῦ Ἰωσὴφ τὸν ἀπὸ Ναζαρέτ.

45 εὑρίσκει Φίλιππος τὸν Ναθαναὴλ καὶ λέγει αὐτῷ, Ὃν ἔγραψεν Μωϋσῆς ἐν τῷ νόμῳ καὶ οἱ προφῆται εὑρήκαμεν, Ἰησοῦν υἱὸν τοῦ Ἰωσὴφ τὸν ἀπὸ Ναζαρέτ.

invenit Philippus Nathanahel et dicit ei quem scripsit Moses in lege et prophetae invenimus Iesum filium Ioseph a Nazareth

invenit Philippus Nathanahel et dicit ei quem scripsit Moses in lege et prophetae invenimus Iesum filium Ioseph a Nazareth

Philippus findet Nathanael und spricht zu ihm: Wir haben den gefunden, von dem Mose im Gesetz und die Propheten geschrieben haben, Jesus, Josefs Sohn, aus Nazareth.

Philippus wiederum traf Natanaël und sagte zu ihm: »Wir haben den gefunden, über den Mose im Gesetz*geschrieben hat und den die Propheten*angekündigt haben. Es ist Jesus aus Nazaret, der Sohn Josefs.«

Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.

Philippe rencontra Nathanaël, et lui dit: Nous avons trouvé celui de qui Moïse a écrit dans la loi et dont les prophètes ont parlé, Jésus de Nazareth, fils de Joseph.

腓力找着拿但业,对他说,摩西在律法上所写的,和众先知所记的那一位,我们遇见了,就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。

斐理伯遇到纳塔乃耳,就向他说:「梅瑟在法律上所记载,和先知们所预报的,我们找着了,就是若瑟的儿子,出身于纳匝肋的耶稣。」

46 καὶ εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ, Ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι; λέγει αὐτῷ [ὁ] Φίλιππος, Ἔρχου καὶ ἴδε.

et dixit ei Nathanahel a Nazareth potest aliquid boni esse dicit ei Philippus veni et vide

et dixit ei Nathanahel a Nazareth potest aliquid boni esse dicit ei Philippus veni et vide

Und Nathanael sprach zu ihm: Was kann aus Nazareth Gutes kommen! Philippus spricht zu ihm: Komm und sieh es!

»Kann aus Nazaret etwas Gutes kommen?«, fragte Natanaël.

Philippus antwortete: »Komm mit und überzeuge dich selbst!«

And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.

Nathanaël lui dit: Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon? Philippe lui répondit: Viens, et vois.

拿但业对他说,拿撒勒还能出什么好的吗?腓力说,你来看。

纳塔乃耳便向他说:「从纳匝肋还能出什么好事吗?」斐理伯向他说:「你来看一看吧!」

47 εἶδεν ὁ Ἰησοῦς τὸν Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ, Ἴδε ἀληθῶς Ἰσραηλίτης ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν.

vidit Iesus Nathanahel venientem ad se et dicit de eo ecce vere Israhelita in quo dolus non est

vidit Iesus Nathanahel venientem ad se et dicit de eo ecce vere Israhelita in quo dolus non est

Jesus sah Nathanael kommen und sagt von ihm: Siehe, ein rechter Israelit, in dem kein Falsch ist.

Als Jesus Natanaël kommen sah, sagte er: »Da kommt ein wahrer Israelit, ein Mann ohne Falschheit.«

Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!

Jésus, voyant venir à lui Nathanaël, dit de lui: Voici vraiment un Israélite, dans lequel il n'y a point de fraude.

耶稣看见拿但业来,就指着他说,看哪,这是个真以色列人,他心里是没有诡诈的。

耶稣看见纳塔乃耳向自己走来,就指着他说:「看!这确是一个以色列人,在他内毫无诡诈。」

48 λέγει αὐτῷ Ναθαναήλ, Πόθεν με γινώσκεις; ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, Πρὸ τοῦ σε Φίλιππον φωνῆσαι ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν εἶδόν σε.

48 λέγει αὐτῷ Ναθαναήλ, Πόθεν με γινώσκεις; ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, Πρὸ τοῦ σε Φίλιππον φωνῆσαι ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν εἶδόν σε.

dicit ei Nathanahel unde me nosti respondit Iesus et dixit ei priusquam te Philippus vocaret cum esses sub ficu vidi te

dicit ei Nathanahel unde me nosti respondit Iesus et dixit ei priusquam te Philippus vocaret cum esses sub ficu vidi te

Nathanael spricht zu ihm: Woher kennst du mich? Jesus antwortete und sprach zu ihm: Bevor Philippus dich rief, als du unter dem Feigenbaum warst, sah ich dich.

Natanaël fragte ihn: »Woher kennst du mich?«

Jesus antwortete: »Bevor Philippus dich rief, habe ich dich unter dem Feigenbaum gesehen.«

Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.

D'où me connais-tu? lui dit Nathanaël. Jésus lui répondit: Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je t'ai vu.

拿但业对耶稣说,你从哪里知道我呢?耶稣回答说,腓力还没有招呼你,你在无花果树底下,我就看见你了。

纳塔乃耳给他说:「你从那里认识我呢?」耶稣回答说:「斐理伯叫你以前,当你还在无花果树下时,我就看见了你。」

49 ἀπεκρίθη αὐτῷ Ναθαναήλ, Ῥαββί, σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, σὺ βασιλεὺς εἶ τοῦ Ἰσραήλ.

49 ἀπεκρίθη αὐτῷ Ναθαναήλ, Ῥαββί, σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, σὺ βασιλεὺς εἶ τοῦ Ἰσραήλ.

respondit ei Nathanahel et ait rabbi tu es Filius Dei tu es rex Israhel

respondit ei Nathanahel et ait rabbi tu es Filius Dei tu es rex Israhel

Nathanael antwortete ihm: Rabbi, du bist Gottes Sohn, du bist der König von Israel!

Da sagte Natanaël: »Rabbi*, du bist der Sohn*Gottes! Du bist der König von Israel!«

Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.

Nathanaël répondit et lui dit: Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël.

拿但业说,拉比,你是神的儿子,你是以色列的王。

纳塔乃耳回答说:「辣彼!你是天主子,你是以色列的君王。」

50 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ὅτι εἶπόν σοι ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς, πιστεύεις; μείζω τούτων ὄψῃ.

respondit Iesus et dixit ei quia dixi tibi vidi te sub ficu credis maius his videbis

respondit Iesus et dixit ei quia dixi tibi vidi te sub ficu credis maius his videbis

Jesus antwortete und sprach zu ihm: Du glaubst, weil ich dir gesagt habe, dass ich dich gesehen habe unter dem Feigenbaum. Du wirst noch Größeres als das sehen.

Jesus sagte: »Glaubst du das jetzt, weil ich dir sagte, dass ich dich unter dem Feigenbaum sah? Du wirst noch viel größere Dinge erleben.«

Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.

Jésus lui répondit: Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci.

耶稣对他说,因为我说在无花果树底下看见你,你就信吗?你将要看见比这更大的事。

耶稣遂说道:「因为我向你说:我看见了你在无花果树下,你就信了吗?你要看见比这更大的事!」

51 καὶ λέγει αὐτῷ, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου.

51 καὶ λέγει αὐτῷ, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου.

et dicit ei amen amen dico vobis videbitis caelum apertum et angelos Dei ascendentes et descendentes supra Filium hominis.

et dicit ei amen amen dico vobis videbitis caelum apertum et angelos Dei ascendentes et descendentes supra Filium hominis.

Und er spricht zu ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ihr werdet den Himmel offen sehen und die Engel Gottes hinauf- und herabfahren über dem Menschensohn.

Und er fuhr fort: »Amen*, ich versichere euch: Ihr werdet den Himmel offen sehen und erleben, wie die Engel Gottes zum Menschensohn*herab- und von ihm zum Himmel hinaufsteigen!«

And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.

Et il lui dit: En vérité, en vérité, vous verrez désormais le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme.

又说,我实实在在地告诉你们,你们将要看见天开了,神的使者上去下来在人子身上。

又向他说:「我实实在在告诉你们:你们要看见天开,天主的天使在人子身上,上去下来。」

思想乃是关于思想之思想。

○返回搜狐,查看更多

责任编辑:



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3